Becca, Here's some order of answer to your question from a couple of friends of mine, Claire and Michel, who play in a group called Octet (mostly French / Occitan trad but ocassionally a bit of Irish too). First in French : On retrouvé les paroles et la musique de la novia (en occitan, le v se prononce b).:cela signifie:"la mariée a neuf brillants sur la tête, et l'anneau au doigt" c'est un chant de 9, c'est à dire qu'on reprend ensuite: la novia a uèit (huit)brillants......puis sèt(sept), sièis (six), cinc (cinq), on saute le 4 généralement ( j'ignore pourquoi); puis tres, (trois), dus (deux), un ..Ce chant se trouve sur le cd de Gascogne Plus. and the translation : We found the words and the music of La Novia (in Occitan the 'v' is pronounced as a 'b') : the meaning is: "the bride has 9 gems about her head, and the ring on her finger" It's a song by 9, meaning that you continue thus : la novia a uèit (eight)brillants......then sèt(seven), sièis (six), cinc (five), the 4 is skipped usually ( I don't know why ) then tres, (three), dus (two), un.. This song is included on the current CD of Gasconha Plus (Gasconha Plus are a group based around here (Agen) made up of a few well established and well respected Occitan music figures) In looking for Occitan stuff on the net, there's very little out there, well according to Google anyway. The following Wikipedia entry might lead you on to useful stuff : http://fr.wikipedia.org/wiki/Chanson_traditionnelle_en_occitan I also found the below contact details : Conservatoire Occitan - Centre des musiques et danses traditionnelles Toulouse Midi-Pyrénées 1, rue Jacques-Darré - B.P. 3011 31024 Toulouse cedex 3 Tél. : 05 34 51 28 38 Responsable phonothèque : Bénédicte Bonnemason Courriel : documentation@conservatoire-occitan.org http://www.conservatoire-occitan.org/ I tried to find sites giving lyrics in Occitan as you would for Irish songs for ex. but there's very little out there. As usual with the French, the above institutions tend to glorify the Academic / highbrow rather than actual popular culture. This is also evident in another type of event they organise betimes around here 'La Dictée' (a dictation of a text in Occitan for the purposes of catching out people on their spelling / grammatical mistakes). A sure fire way to kill even a living language - never mind one that's on a life support machine! Anyway, enough of my moaning - you might also be interested in this pair : http://www.fabulous-trobadors.com/ Modern day Occitan Troubadours from Toulouse - nothing dictée-torial about them at all. Hope you find the answer to your question in my reply above. all the best SB
|