I have been curious about the translation of 'Suil a Ruin' for some time as it's kind of my party piece and have spoken with people with better Irish than I and also consulted the internet (which led me to you) and have even tried to translate myself with a dictionary (not as easy as you'd think). I have yet to be given two translations the same. One suggestion on this page details; go, go, go my love; go smoothly & quietly; go to the door & escape with me and may you go safe my darling. It doesn't make sense to me. Why is she asking him to escape with her but wishing him well on his journey? Has anyone any further thoughts? Thanks, Tara
|