I'm a decent speaker of Spanish, but it's not native and I don't speak it often enough. But here goes. (I'm going for meaning, rather than a literal translation, though often enough they are the same.)
- Soy un hombre de muchos sueños
- I am a man of many dreams
- Buscando por tu beso
- Seeking your kisses
- Pero el frío mato esperanza
- But the cold has killed my hope
- Y la calle me hiso preso
- And the street1 has imprisoned me
- Adiós ciudad, adiós ciudad chismosa
- Goodbye city, goodbye, you gossiping city
- Adiós ciudad, me voy ha ir sin razón
- Goodbye city, you are going to drive me insane
- Y sabes ciudad, soy un hombre que en tus brazos
Dejare mi corazón, Adiós - And you know, city, I am a man who will leave my heart in your arms,
Goodbye. -
- Emborracho pero sin trago
- You have made me a drunk2, but without liquor
- Hasta no poder con el camino
- Until I cannot take the road3
- Y los ojos faltan promesas
- Your eyes make no promises
- La amalgura es mi testigo
- And bitterness4 is my witness
-
- Pasaron días por tres mil años
- You have been here for three thousand years
- Cara palo es realidad
- Your pale face is Reality
- Pero en la noche lagrimosa
- But in the weeping night
- No hay sonrisa, no hay piedad
- There is no smile; there is no mercy
-
- Despertando en tu pelo
- Waking up in your hair5
- Con tu perfume de inquietude
- With the perfume of your restlessness
- Me devolviste el resto de vida
- You gave back the rest of my life
- Pero no la juventud
- But not my youth
1 I believe that we have a typo here. If the Spanish is really "hizo preso", then this is its meaning. "The street", as in "street smarts" and "the mean streets". 2 "Emborracho" indicates "made a drunk" in the same way that English "emboldened" means "made bold". And to make this clear, it's saying that my despair because of the city has turned me into a lush, not that I am intoxicated with my love of the city. 3 This time, "the road" indicates "leaving" or even "escape". 4 Again, I think we have a typo. If the word is "amargura", then it's "bitterness" and that makes sense in context. 5 I don't understand this expression. It may be a colloquialism with a specific meaning that I just don't know. It may instead be that our singer has started singing about his female lover in person, rather than symbolizing her as the city.
BB, NightWing
|