Well, it's now two years after the last post and a decade after the original question, but I believe this is exactly what Ian & Sylvia sing in their recording, with my translation at the end. Their version seems to mix and match from several variants of the lyrics: V'la l'Bon Vent (Chorus) V'la l'bon vent, v'la joli vent V'la l'bon vent, m'amie m'appelle V'la l'bon vent. v'la joli vent V'la l'bon vent, m'amie m'attend (verses) Derrière chez nous y'a t'un étang Trois beaux canards s'en vont baignant Le fils de roi s'en va chassant Avec son grand fusil argent Visa le noir tua le blanc Et toutes ses plumes s'en vont au vent Y sont trois dames les ramassant Et nous ferons un lit de camp Nous coucherons tous deux dedans Pour y'avoir des petits enfants Translation: Go Good Wind Go good wind, go pretty wind Go good wind, my girl calls me Go good wind, go pretty wind Go good wind, my girl awaits me Behind our place there is a pond Three beautiful ducks swim there The son of the king goes hunting there With his big silver gun He sees the black one, kills the white one And all its feathers go into the wind There are three women who collect them And make us a camping bed We two will hide ourselves inside And there have little children
|