EIN HERING UND EINE MAKRELE (Trad) Ein Hering und eine Makrele War'n ein Herz sowohl als auch Seele Er schwamm mit ihr durch die Kanäle Damit der Makrele nichts fehle Sie kamen ins offne Gewässer Da wurde der Hering schon kesser Er sprach, Sei mein Weib, das wär besser Sie sprach, Ah du süßer Erpresser So wurde die Ehe geschlossen Sie haben das Leben genossen Er küsste ihr ganz unverdrossen Die Kiemen, das Maul und die Flossen Was nützt es, dass ich es verhehle Sie wurde nun bald Ma-Makrele Er sprach, Eh ich mich drum quäle Erlaubt mir, dass ich mich empfehle Sie senkte gekränkt ihre Lider Und blickte empört auf ihn nieder Ihr Mannsleut seid herzlose Brüder Im Fischgericht seh'n wir uns wieder Der Schuft wurd' geschnappt in den Fjorden Dort fängt man den Hering in Horden Makrelchen ist irgendwo im Norden Goldbraun geräuchert geworden Ein Wiedersehn gab's, wenn's auch spat war Im Fischgeschäft, das delikat war Erkannt sie ihn, weil sie auf Draht war Obwohl er schon Heringssalat war Tone: satirical And for all those who learned German at school: No, it isn't always grammatically correct, but that's part of its charm. I learned it in childhood and didn't realise I've still got it by heart. Rough translation: A herring there was and a mackerel Falling in love head over heel Together they swam the canals He provided well for his girl But when the open sea beckoned His manner became much more forward He said, Be my wife, fellow sailor She called him her sweet blackmailer Eventually the wedding went through They enjoyed their life to the fu' He never tired of kisses To her gills, her mouth and her finsses It's no good me trying to conceal That soon she became a mum-mackerel He said, This is not what I wanted Allow me to make my exit She turned her sad eyes upon him In outrage looked down upon him You menfolk are a heartless horde I'll see you again at the fish court* They captured the cad in the fjords Where the herring is caught in hordes Our mackerel was smoked up north somewhere A deliciously golden brown colour They did meet again in the fall At the front of the fishmonger's stall She spotted him with her canny eye Even though he'd been turned into fish pie (*untranslateable wordplay on the fact that dish and judicial court are the same word in German: Gericht)
|