This is Griogair Labhruidh/Doimnic Mac Giolla BhrÃde; Guaillibh a' Chéile album from 2010 :) This is Connemara version, qite long An dtiocfá ag baint an aitinn liom, a Mhailà Nà Mhaoileoin? Ã", tiofad is dhá cheangal leat, a chuid den tsaol is mo stór, Ã"rú, rachainn chun an Aifrinn leat, is nà le grá don anam é Ach mar shúil is go mbeinn ag amharc ar do chúillÃn catach bán Would you come to cut the gorse with me, Molly Malone I will, and help you bind it too, share of my life and my store, I'd go to Mass with you and not for the love of my soul, But with hope that I could sit and watch your curly fair hair. Is an dtiocfá chun na coille chraobhaigh liom, a Mhailà Nà Mhaoileoin? Is céard a bheadh muid a dhéanamh ann, mo chuid den tsaol is a stór? Ag baint daraà de bharra craobha ann is ag imirt lena chéile Is a rince ar thaltaà féarmhar' nó go n-éirÃodh an lá bán And would you come to the woods with me, Molly Malone? And what would we do there, my share of life and my treasure? We'd cut oaks from the branches and make fun together And dance on grassy lands until the daylight dawn. Is an dtiocfá ar chúl an teampaill liom, a Mhailà Nà Mhaoileoin? Is dá dtiocfainn ar chúl an teampaill leat, céard a bheadh á dhéanamh againn ann? Ag éisteacht leis an dántaireacht ag ministrà Gallda, Is go socaÃodh muid an cleamhnas úd, le Mhailà Nà Mhaoileoin. Would you come behind the temple with me, Molly Malone? And if I went behind the temple, what would we be doing there? Listening to the chanting of foreign ministers, So we might settle the marriage, with Molly Malone. Is thug mé liom ar chúl an teampaill Ã, mo chúig mhÃle brón, Is nár shÃl sà gur le gean uirthi, sà mo chuid den tsaol is mo stór, Nuair a d'Ãsligh mise sÃos uirthi, agus lig mé fuil croà léi Is nuair a tharraing mé mo scian uirthi ó lascaà a cuid bróg And I took her behind the temple, my five thousand woes Ans she thought it was from love for her, my store and my treasure trove, When I came down on her, I drew the blood from her heart As I drew my knife on her, from the welts of her shoes. Is tháinig MailÃ-Bhán ar cuairt agam trà huaire roimhe'n lae Agus leag sà a béal anuas orm is ba fuaire é ná an bás An in do chodladh atá tú, a bhuachaill, is mithid duitse gluaÃseacht? Tá an tóir seo ag teacht anuas ort faoi bhás Mhailà Nà Mhaoileoin. And fair Molly came to visit me, three hours from the dawn When she pressed her lips down on me, colder than death; Are you sleeping, my boy, it's time you were on the move, The hunt is closing in on you, for the death of Molly Malone. Is caidé mar atá do mháithrÃn, a ógánaigh óig? Ã"ru, tá sà buartha cráite agus beidh lena ló Nà hé sin féin is cás di ach an buachaillÃn ciúin mánla A bheith ag dul faoin chroch amárach faoi bhás Mhailà Nà Mhaoileoin. And how is your mother, my young fellow She is worried sick and will be with the day, It's not that which worries her, but the quiet polite boy Who will go to the gallows tomorrow, for the death of Molly Malone.
|