"heedless" for "dozie." All translations are just that - something lost and something gained. As I've said, I sing it in Scots and performed it that way for many years. There is no reason not to translate this, it is the same as translating Baudelaire. People who speak French might say that English translations of Baudelaire can never be as good as the French or just "sound stupid." People who don't speak French might yet be grateful for a glimpse of his work. A translation can be done well or poorly, and perhaps I have done it poorly, but there is no reason not to make the attempt. I except my audiences will take more interest in the song, and its subjects, and in Hamish Henderson, if they are given it in a form they can understand, rather than hearing some charming Scots sounds that they can't. To claim that Scots in particular shouldn't be translated is a form of narrow-minded conservatism I can't abide. Poets translate other poets whose work they are called to. Scots is no different in this respect than any other language. For me "bright chambers" refers among other things to the hearts of the men.
|