Martin, you probably know about A. Martin Freeman's contributions to the Folk Song Society's Journal
in the 1920's; for some reason he gave the Irish phonetically, with airs, translations and good notes.
About a week ago I went to one of the local universities and downloaded Freeman's songs from JSTOR, I
didn't know what was in there so it was a surprise to find An Staicin amongst the rest. I can hear that
there is quite a lot of similarity in the first part of the text with Muireann's version, so it might
be possible to work something out for a transcription.
46. An Staicin Órnan.
(The Little Stack Of Barley.]
Mwaidin iving hauruig dom coesh aun go nglad shiad Mealavreac,
'S me fiachuint ca waying aingir gheas do chlanhach lem hel,
Do casag cailinn og orom is i go bronach atuirshach,
Vi scail mar ros 'na leacuin is do vi shi 'gol:
D'isaras den ve vig gode fah a cahi hi,
Do reaguir shi go sheiv mi dosna brerhiv a chealag mi:
"Gur b'e mo staicin ornan ta 'dreo liuchta 'gum,
'S na fwayingshe duin' er bi do wuelhach e er mo hel."
2. "Gode shin a vearhir as a gead nu as a vihid de,
'S wuala go troum fonavar i diuin er do hel?"
"Vearhad croing geal sa lo agus do ghohin le nihi ghoit.
Leaba wah chun Iuitti ghoit, is ni he an sop,
Ceili wah asduihi ma 's meing leat mishi 'gut,
Ceol agus imirt doit, i riuin, gan locht.
Agus cruscui beorach a o mar ghig agut,
Agus da m'iu a hili hu ni veing leat docht."
3. "Le fihi blien ataimshe dianav aishi dosna bruingealuiv,
Gan suim a chur a guid acu, na sbesh do chur 'na lot,
Agus anulsh o taim gan ceili ni hreicead-sa mo chumanach,
Do hagart na do vinishtir a guireach lium an sdop:
A gastui cailin og orom go meach sdacui ina hihaluing
Do wuelhing greas uem feinig de mar reiteach er a bruideanuiv,
Mara daingeach leishe an meid ud, do veadoingshe tuili ghe,
Er wuala 'n trir 'na hihaluing go sheiv er a toil."
4. "De veaha-sa fein chum-sa, a riuin 's a wyn 's a chumanuig,
MIar as fada ghosa fihav ort, 's an orna gha lot
Ig buelhoiriv dura, 's ig locht na suishti mrishtihi,
Na tigean aum a dihinish a tnuhycht lem ghort:
Tairshe a waili lium-sa, 's er chuinshi ni veing brishti leat,
Agus cuir do hriur go lufar er cungcas er mo funuingshe
'S mara dainghig leat mo ghurhacht, mara ghiucad cart is gluini leat,
A d'un mo ghraingi shciota ghom go loum chun e rec!"
5. Do veala-sa fein lium i go cuingi na cuili 'shteach,
I nimeal gort is curuihi mar a mioch eanluihi 'na sdop,
Do luias er i vreaga go ciuin agus go cunuil deas;
Mo gheim do vi go gonta 'gum, na hiarhach orom sbor:
Ni ga ghosa lea na shgeh er a mruingil div,
Ach buinig feinig eifeacht as mo chora-sa inlsh;
'S nuer a leagas er a vear i she duert shi lium anson:
"Srian do ghaid nar vrishig ort, a hairir gan locht!"
6. 'S a wuachuili oga, mo choirli ma ghlacan shiv,
Is coirli er waha liv, do reiteoig ur mruid,
Gach la maraguig is anuig veh sheiv milish caradach
Leadaranach tahantach, 's coimeaduig orha 'n sbor:
Mealuig liv na behi le feili tig a tavuirni,
'S na teigi i gosdas tae ghoiv, ach dar-funtsh a hana leo,
'S do verim b'rui mo gha laiv doit, gur gear go meg 'na waraga,
'S go vicid shud a mamana go hatiuirshach a gol.
1. On a pleasant summer morning, by a river they call . . .(?)
When I was looking for a pretty girl to fall in with my mood,
I met a young maiden, sorrowful and sad;
The rose's blush was on her cheek, and she was weeping.
I asked the little damsel the cause of her grief;
Modestly she answered, in words that stung me:
"Oh, my little stack of barley will likely get wet,
And I can find no one to thresh it as I would wish."
2. "What will you give by the hundred or by the score [sheavesl
To have it threshed strongly, willingly, musically, as you would wish?"
I will give you a silver crown a day, and plenty to eat,
A good bed to lie on-not a handful of straw,
A good sleeping partner, if you would like me,
Music and sport, my dear, that you cannot complain of,
And jugs of beer for you to drink-
And if you were worth more I would not be stingy to you."
3. "For twenty years I have I been obliging the young women,
Without caring for some of them, or recking of their fate;
But now since I am unattached, I will not leave [you,] my dear.
For any priest or parson who would hinder me.
If I were to meet a young girl with stacks in her haggard
I would thresh a while for nothing, to succour her distress;
And if that did not please her, I would work longer still,
Threshing in her haggard to her heart's delight."
4. "Oh, welcome to me, my dear, my love, my darling,
Long have I been waiting for you, while the barley was spoilt
By dull-witted threshers with broken flails,
Who do not arrive at the hour of need to strive for my field.
Come home with me, and for a fortune I would not fall out with you.
Apply your limbs actively to the conquest of my sheaves;
And see if I don't look after you well, and drink long and short drinks with you!
So that my grain may be sifted clean, ready to sell."
5. I enticed her to come with me into the corner of a wood,
Between marsh and meadow, where the birds haunt,
And I began to coax her, gently and prudently.
I need not speak it aloud, or tell on the girl,
But find yourselves the meaning of what I now say:
6. Now all you young lads, if you take my advice-
And it is good advice, which will settle your difficulties-
Every market or fair day be gentle, flattering, affectionate,
Dallying, pressing; and keep on spurring them;
Win the damsels with public-house hospitality,
And do not go to the expense of tea for them, but ply them with costly punch;
And I warrant you that the bargain will quickly be struck.
And they will see . . . (?) weeping bitterly.