I don't know whether this is what you want but here are some notes I made on this song a few years ago. Savourneen Deelish - Mo Mhuirinin Dilis There are three translations here of what is probably the English original, (see notes from the Irish Folk Song Society). Savourneen Deelish, Eileen Oge! Oh! the moment was sad when my love and I parted Savourneen deelish, Eileen Oge! As I kissed off her tears, I was nigh broken-hearted! Savourneen deelish, Eileen Oge! Wan was her cheek which lay on my shoulder Damp was her hand, no marble was colder, I felt again I should never behold her, Savourneen deelish, Eileen Oge! When the word of command put our men into motion. Savourneen deelish, Eileen Oge! I buckled on my knapsack to cross the wide ocean, Savourneen deelish, Eileen Oge! Brisk were our troops, all roaring like thunder, Pleased with the voyage, impatient with plunder, My bosom with grief was almost torn asunder, Savourneen deelish, Eileen Oge! Long I fought for my country, far, far from my true love. Savourneen deelish, Eileen Oge! All my pay and my booty I hoarded for you love. Savourneen deelish, Eileen Oge! Peace was proclaimed, escape from the slaughter, Landed at home, my sweet girl I sought her; But sorrow, alas! To the cold grave had brought her, Savourneen deelish, Eileen Oge! (Extra verse from Bodelian.) She is gone now, alas, and left me thus forlorn, Savourneen deelish, Eileen Oge! I'll take to the desert, for ever I'll mourn, Savourneen deelish, Eileen Oge! Not the warbling birds with their notes so charming, Ever shall soothe my grief at mourning, But in silent solitude for my darling, Savourneen deelish, Eileen Oge! IFSS - Bunting Part 6 p.53 Mo Mhuirinin Dilis Ba chúthmhar na h-uairibh do sgar mé le mo ghráidh geal, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Ba lór-ghurt na déor-sruth do phóg mé go cráidhte Dom' mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Ba liath-bhán a snuadh áil ag luighe thar mo ghuaille, Ná liaga na linne a lámh gheal do b'fhuaire, Do shaoil mé im' chroidhe-se nach bhfeícfinn í lem shúilibh, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Ar buille na druime do chruinnigh na slóighte, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. D ghréasas mo ghléasa chum taisdil tar bóchna, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Ba mhisneamhail ár míleadha a' huailleadh le h-áthas, Chum séoladh na sáile, chum gleó leis na námhaid Ach ba chlaoidhte mo chroidhe 'stigh ag caoineadh mo ghrádh ghil, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Is imchian óm' mhuirnín do throideas le h-armáil, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Gach dualgas dá bhfuaras do chumhdas duit-se, a chara ghil, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Ach anois atá síothcháin, is mé sgíth slán ón óirligh, Níor stadas gur chasas ar lorg mo stoir-se, Ach faraoir! tré bhrón síor san uaigh í ag feóchadh, Mo mhuirnín dílios, Eibhlín óg. Dr. George Sigerson. A Mhuirnín Dílis, Eibhlín óg. Ba dhubhach é an lá úd do scaras le m'stórach, 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Bhi briseadh ar mo chroidhe nuair a pógas a deora, 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Ba bán a mín-leacha ar mo chliabh mar an lile. A lámha ba fhuar mar dhrúcht oidhche ar sile Do smuaineas nach feicfinn go bráth bráth a gile 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Óir b'éigin dom seoladh mar saighdiuir le'r bhfearaibh 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! B'éigin óm' stór dul a bhfad tar na maraibh 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Gluaisid ar sluaighte go beodha ag glóradh, Trácht ar a gcath sa roinnn de'n gcreach órdha, Is mise dubhrónach dubhchroidheach faoi dheora 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Ar do shon-sa, Ó Éire! is fada do bhuaileas, 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! 'S ar son mo stóirín mo phádh do shábhálas 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Tháinic an tríothcháin ar saothair bhí criochna, D'fhilleas chum m'annsacht' le suairceas dúil-líonta, 'S truagh! fuaras mo rún-sa tré bhrón i n-uaimh sinte, 'S a mhuirnín dílis, Eibhlín óg! Patrick Stanton. (Both this and Sigerson's version were published in the Gaelic Journal). A Mhuirnín Dílis Budh bhronach an móimeánt gur shéolas óm' ghradh geal, Óm' mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Do phógas a deóra 'smo dhrólan dá brácadh, Mo mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Budh bhán bocht a grúadh, do bhí léigthe air mo ghúalainn, Budh tháis í a lámh-ní raibh márinar ní b'fhúaire- Do smuaineas gur choídhche mo dhíothchur óm' scúadhaire, Óm' mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Lé h-éimheacht focail túachail, budh lúaimneach ár m-búidhne, A mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Do ghléusas go búadhartha, chum glúaiste thar taoide, Óm' mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Budh lúthmhar ár slúaighte, ag úalfairt go gléodhthach, Míofhoighdeach chum rúathair, d'éis lúasgadh na bóchna- Agus díognais mo chroidhe-sa dá líonadh 's dá chrólot, A mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Budh dhíachrach an íarghuil 's budh chian-fhada óm' réamhain, Óm' mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Do thaisgeas ar fhíadas, lé dían-ghean mo chléibh dhi, Mo mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. Air fhógairt an t-súaimhnis, do lúathas ó'n ármhach, Ag casadh air ?? mo shúabh-chailín ghradhmhair- Acht fáraoir! 'san úaigh a seadh fúaras-sa m' ádhbhar- Mo mhúirnín dilis, Éibhlín Óg. IFSS Notes. Words- With regard to the Irish and English words printed above, it is clear that the one is a trans- lation of the other; and the question of which is the original and whioh the translation is one that falls for determination. In these MSS. there are three copies of the Irish version, which is met with nowhere else:- A. MS 26, no. 13. Gaelic script on a single sheet, in the handwriting of Riobard MacEIIigott, of Limerick. B. MS. 26, no. 19. p. 15. Roman script, in Lynch's hand. MS. 26. no. 19 is one of Lynch's rough note- books, and contains copies of all tbe Irish poems in MS. 26, no. 42 This latter MS. was written by MacElligott and is dated 19th August, 1799. It also contains the Latin version of our song. C. MS 10. no. 105. Gaelic script, in Lynch's hand. It is safe to say that C was copied from B and B from A, and that A is not later than 1799. The only copy of the English in these MSS. is on p.15 of MS. 28. This MS. is entitled "Poetry, chiefly translations from original Irish songs." It contains copies of all the songs printed by Bunting in his 1809 Volume, and numerous others not used by him. But there are a few which had been printed, and among these is the song with which we are dealing. "Oh! the moment was sad when my love and I parted" was sung by the character O'Carrol in the musical drama 'The Surrender of Calais,' which was produced on the 30th July, 1791 at tho Haymarket Theatre in London, under the arrangement of George Colman the Younger (1762—1836). Colman was the author of the play, the music for which was composed by Arnold. In a book entitled 'Songs, Duets, Choruses etc. in the Surrender of Calais,' printed in 1791 (copy in the Britith Museum), the words and tune are printed on p.7 with the heading "Song - O'Carrol. (Old Irish Tune)." The worde in our MS. are an exact copy. The burden is "Savourna Delish Shigaan Oh," which is meaningless. The position, therefore, is that the English verses were printed ín London in 1791 aod that the Irish verses are in a manuscrÍpt emanating from Limerick and of date not more than eight years later. It might be supposed that, as the sentiment of the song is Irish and the burden is in the Irish language, the Irish verses are the original. On the other hand, the language of the Irish version differs from that of ordinary folk songs and it has the appearance of a translation. Moreover, the song tella a complete story-a rare occurrence in Irish popular poetry. On the whole, then, it is fairly certain that Colman's verses are the original. The Irish translation may have been done by MacElligott, who waa responsible for the Latin verses. Robert Owenson apparently played the part of O'Carrol in 'The Surrender of Calais,' for there is in the Joly Collection a oopy of "Oh! the moment was sad" entitled "Savourna Delish a much admired song, as sung by Mr. Owenson in The Surrender of Calais, Dublin. B. Cooke. 4 Sackville Street." Then are other Irish airs in the opera, and it is possible that Owenson supplied them, or some of them, to Colman. He knew Irish and Irish folk music well.
|