[Return to the Table of Contents] (Act 1 continues) Ermitaño, a hermit, is the first to enter the stage, carrying a book. He sings of his troubles in the desert. Exhausted, he sits on a rock, leaves the book there, and lies down behind a rock. Luzbel, the Devil, tiptoes in. He speaks, sees the book, and reads of divine portents. He throws the book down in anger. “¡Fuera ciencia!” (Without science!). Hearing the shepherds approaching, he hides behind a rock.
Corrales version, Gallegos tune no. 2 (1) [Click to play MIDI (joeweb); download PDF] Shepherds singing, volume increasing as they enter- 1. Hermanos pastores, vamos caminando Este es el camino que hemos de ir llevando, Este es el camino que hemos de ir llevando. 2. Que por estos montes, que por estos ríos Que por esas selvas una luz diviso. (repeat) 3. Que por estos montes, que por estos llanos Daremos majada a nuestros ganados. (repeat)
Juan B. Rael Collection, San Luis area, Colorado. Reference to audio follows lyrics. 1. Hermanos pastores, hermanos queridos, vamos transitando por estos caminos. (repeat) Caminen alegres, vamos caminando, al pie de esos montes vamos hospedando. (repeat) 2. Camina, Gilita, ya vendrás cansada, al pie de esos montes, haremos majada (repeat) Ya los corderitos quedan tan cansados, échenlos al hombro, ya viene el ganado . (repeat) 3. Caminen alegres, vamos caminando, no se desanimen ya vamos llegando. (repeat) Ya los horizontes se van hospedando, al pie de esos montes, vamos hospedando, al pie de esos montes, vamos hospedando. 4. Dentro de esos montes, por aquellos ríos, dentro de aquella selva, un halo diviso. (repeat) Camina, Gilita, que vendrás cansada, presto llegaremos a nuestra posada. (repeat) 5. Parece que veo los rayos del sol, y el pesebre donde nació el Redentor. (repeat) Translation 1. Brother shepherds, beloved brothers, Let us pass along these roads (repeat). Walk happily, let us go walking, At the foot of those mountains let us seek shelter. (repeat) 2. Walk, Gilita, you must be tired At the foot of those mountains we will make camp. Already the little lambs are so tired, Carry them on your shoulders. 3. Here comes the flock, carry them on your shoulders. Here comes the flock, Walk happily, let us go walking, Do not get discouraged, we are already arriving. 4. Even the horizons are taking shelter, At the foot of those mountains, Let us seek shelter; At the foot of those mountains, Let us seek shelter. 5. Deep in those mountains, along those rivers, Deep in that forest, I see a halo. (repeat), Walk, Gilita, you must be tired, Soon we will arrive at our resting place. (repeat) 6. It seems like I see The rays of the sun, And the manger in which the Redeemer was born. (repeat). Audio—Adolfo Chavez, Library of Congress, http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.afc.afcrael.3920a2/default.html Or: American Memory. Audio, MP3 format, Adolfo Chavez and Julien Lobato.
Agua Fria version , ACT 2, with score (2) Hermanos pastores, hermanos queridos, Vamos *caminando por esos caminos. (repeat) *or transitando Que por esos montes, que por esos *ríos, *risos in MS.; possibly riscos (crags or steep cliffs) Que por esas sejas, una luz *diviso, (repeat) *debiso in MS. Al pie de esa seja haremos majada, Mientras que Gilita descansa sentada. (repeat) Translation Brother shepherds, beloved brothers, Let’s keep traveling along our way. (repeat) For among those mountains, for along those cliffs, Above those summits a light I see. (repeat) At the foot of that cliff we’ll bed the sheep, While Gilita sits down to rest. (repeat) Shepherds prepare to camp for the night. Although they have said Gila needs to rest, she builds the fire and prepares their meal. Bartolo prepares his bed, and the rest sing:
Socorro, NM version , with score (6) J. D. Robb Coll., MOIFA. J. D. Robb 1445, with melody and lyrics, New Mexico's Digital Collections: http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=RobbFieldRe&CISOPTR=9718&REC=11 1. Hermanos pastores, Hermanos queridos, Hermano pastores, Hermanos queridos, Vamos transitando Por esos caminos; Vamos transitando Por esos caminos. (Lines 1-2 and 3-4 are repeated throughout) 2. Caminen, pastores, Vamos caminando, Que éste es el camino Que hemos de ir llevando. 3.Por aquellos montes Por aquellos llanos Caminen, pastores, Con nuestros ganados. 4. Caminen, pastores, Y arreando el ganado, No se desanimen, Ya vamos llegando. 5. Y los corderitos Que atrás se han quedado, Échenlos al hombre Y a andar el ganado. 6. Y a los más chiquitos Que atrás se han quedado Llévenlos en brazos Mientras que llegamos. 7. Anda el lobo fiero Muy encarnizado; Cuiden que no dañe A nuestro ganado. 8. Por aquellos montes Dentro de aquel risco, Dentro aquellas selvas Una luz *deviso. *diviso 9. Caminen, pastores, Por esa bajada, Para que *Gilita Descanse sentada. *chelita in MS. 1445, NM Digital Collections. Mexican and Southwestern slang for blonde, beer, probably for anything small and light-colored like a lamb. Translation Brother shepherds, Beloved shepherds, Let us travel On these roads. 2. Walk, shepherds, Let us journey on, This is the road Which we must travel. 3. Through these mountains Through these plains, Walk on, shepherds, With our flocks. 4. Travel on, shepherds, Herding the flocks, Be not discouraged As we travel onward. 5. And the little lambs Who are now very tired, Carry them on your shoulders, Let only the flock walk. 6. And the tiny lambs Who are falling behind, Carry them in our arms For the rest of our journey. 7.There is the fierce wolf Very inflamed, Do not let him destroy Our flocks. 8. Over these mountains, Among these crags, Within these forests A light leads on. 9. Walk on, shepherds, Down this descent For *Gilita Needs to sit and rest. *Chelita? 9. Walk, shepherds, Through that slope So that the lambs Can lie down and rest. So that the lambs Can lie down and rest. [Return to the Table of Contents]
|