I learnt this in about 1959, probably through the Heritage Society in Oxford, but sadly I don't remember from whom. Anyway it's clearly a fair bit older than has been suggested. I'm somewhat rusty these days, but so far as I can recall it went something like this. If I remember any more words I'll post again, or some of my contemporaries might if they read this (Mike Sutton?) The borscht no longer bubbles in the gorschkies [?] The samovar does not boil so loud and free The schmielchiks [?] bow their leedle heads in sorrow For love has gone from Olga… … and from me. Olga was a true Siberian maiden She was jealous, in a jealous Russian way She used to take me punting on the Wolga [right, that settles it, it was Oxford] Now Olga's in the Wolga for to stay. My friends they used to say I was a sadist I used to pluck the wings from leedle flies But that was till I met my daaarling Olga And saw the masochism in her eyes. It was cruel being kind to leedle Olga [that line needs changing] Into her eyes there came a Russian glow But when she used to whisper "Sergei... wheep me!" I smiled a Russian smile and answered No. It was cruel being kind to leedle Olga At times it made me sad, I must confess So when one night she whispered "Sergei... DROWN me!" I smiled a Russian smile and answered Yes. ……………. [pianissimo:] The borscht no longer bubbles in the gorschkies [?] The samovar does not boil so loud and free The schmielchiks [?] bow their leedle heads in sorrow For love has gone from Olga… … and from me.
|