Thanks, reviewing my notes, I found I'd already come across two versions of the text in some PDF collections. La Carméline chant à virer Je croyais en m'embarquant A bord de La Carméline Faire un voyage d'agrément De Bordeaux jusqu'à la Chine Mais je me suis baisé à fond La barque n'est qu'une sapine Mais je me suis baisé à fond La barque n'est qu'un ponton Le ca''taine n'est qu'un requin Le second n'est qu'un soldat Le lieutenant un failli chien Le bosco qu'un renégat Ils se promènent comme des morpions Sur l'arrière de la sapine… [Ils se promènent comme des morpions Sur l'arrière de la ponton.] En arrivant à Hong Kong Nous descendons quinze à terre Nous rencontrons le second Qui nous dit d'un air sévère "Vous avez sans permission Abandonné la sapine…" Le capitaine dit: "je ne peux pas M'empêcher de vous punir Cinq de fer et cinq en bas Pour vous apprendre à courir" Mais le consul du Canton Vient dîner sur la sapine… Il voit bien que le cap'taine Officiers et Maîtres autant Comme des forçat nous mènent Que c'en est bien emmerdant Que tous nous désertons Ce bagne, foutu sapine… Le consul dit: "mes garçons Vous faites un triste voyage Je ferai lever vos punitions Si vous promettez d'être sages — Oui consul nous promettons De ramener la sapine…" C'est bien la faute au cap'taine Comme sur La Carméline Que les hommes sont dans la peine Toute une campagne de Chine Qu'elle devient par ces façons Une sacrée maudite sapine… Source: lyrics booklet Les Chants de Marins de Steredenn Vor Steredenn Vor website: http://steredenn.vor.pagesperso-orange.fr/ "Chant à virer" translates as a turning chantey, though I'm not sure whether this is for turning a capstan, a windlass or the boat itself.
|