for what it's worth: there has been some twentieth-century commentary, also, on this verse in particular, and on the glossary that it comes from. Éoin MacNeill, for one, considered the glossary in the journal "Ériu." There is an English translation titled "The High Wind." There is another English translation titled "Sea-Snatch," which I suppose hinges on that word that means "drowned"; it's just a little far-fetched in my opinion that this is about being on a boat, when the emphasis is more on wind than water: it could be argued either way I suppose. Trinity College, Dublin, has a copy of one manuscript in which the glossary, and the little verse, are preserved. This manuscript is named the Yellow Book of Lecan, and the glossary part bears the Latin title, "de origine Scotiae linguae" although most of it is in Gaelic. This verse is NOT marginalia, as some manuscript verses are, but can be found right in the manuscript columns.
|