Thanks, Jack. I'd have to have it translated from Polish! I'd also have a question about how much liberty the Polish translation has taken, as it scans and has been versified, and some liberties are sometimes necessary in that process. I want to versify myself in English, but from the Latin so that I know I'm working on the Latin only, not also ideas the Polish versifier introduced. Via John Robinson, who does the tablature books for the lute society, I have been in touch with Mathias Rösel, who has very kindly sent me his translation from the Latin, as follows: A shortly lasting kingdom is raised Extolled, it is lowered And depressed, it slips away As time has been changed Boyish / childish soldiery Very witty experience Hard work of leaders That's what it brought up for real A son of Cracow Shining like a lily Even from thousands To be preferred to all In a period of eight days It maintains this comfort After that, the king's palace Must be blown with strokes To wit the king's choice Turns into disregard of study And lecture is left lonely The whole week Joe, this doesn't mean I wouldn't value your view, too, as translation has elements of interpretation.
|