sj | ||
|
User Name | Thread Name | Subject | Posted |
GUEST,Jack Campin | Folklore: Translating Folklore in the 13th century (37) | RE: Folklore: Translating Folklore in the 13th century | 31 Jul 18 |
Another approach to translation is macaronicity. You can get this with almost any pair of languages, but usually the idea is that the "foreign" bits act as a kind of slogan, asserting identity or authority rather than expressing content, and the "foreign" bit often has the most memorable part of the tune (e.g. "Deo gratias Anglia", "Hosanna in excelsis", "Shule aroon"). How folky these things are I'm not sure. |