Here's a French folk song I translated into a singable English version. I stayed as close as possible to the original, making changes only to find a rhyme. As anyone knows who has tried to write poetry in French and English, it's much easier to find a rhyme in French! The series of CDs "Anthologie de la chanson Française" is great and has three albums of songs from the oral tradition and great liner notes. The lyrics I translated are very slightly different from the ones sung by Marie-Noëlle Lemapihan, but the tune is the same. I think it captures the meaning and the ironic tone. "Anthologie de la chanson française”CD - singer Marie-Noëlle Lemapihan ADVICE TO THE BRIDE Conseils à la mariée (w/m Trad French-speaking Brittany, translated from French by Casey) 1. From all the glens around, we gather here together to see these lovers joined in wedlock bands forever In love and happiness, In joy and sweet content, they come together now, and may they not repent. Nous voici descendus, du haut de ces villages Nous voici rassemblés pour faire un mariage Ils sont doux et heureux, les voilà tous les deux Ils ont le cœur content, en voilà pour longtemps 2. Remember what you said, before the priest and parish to love him as your self, to love him and to cherish Be true to your true love, as he must also be Obey your wedded lord, and love him tenderly Ne te rappelles-tu pas ce qu’il a dit, le prêtre? A dit la vérité, comme elle devait être : Fidèle à votre époux, de l’aimer comme vous. Fidèle à votre amant, de l’aimer tendrement 3. Now he is your lord, and some would say your master So soon their vows they make, they break them even faster true to you alone, and true until they die true to you alone, but every word a lie Quand l’on dit son époux, on dit souvent "son maître" les hommes ne sont point doux, comme ils l’ont promis d’être: fidèles, ils ont promis, le reste de leurs vies fidèles, ils ont promis, mais ils ont bien menti! 4. Unto the bonny bride, we bring a-many’s a flower That you may not forget, they’re withered in an hour So you may understand, while in your blushes gay, The roses in your cheeks they soon will fade away Recevez ces bouquets, Madame la mariée Recevez ces bouquets, prenez et regardez C’est pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir Que toutes vos belles couleurs flétriront comme ces fleurs [alternate for the foregoing verse: Recevez ce bouquet Que nous venons vous tendre : Il est fait de genêts Pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir Que tous les vains honneurs Passent comme des fleurs.] 5. Unto the bonny bride, we bring the fine white bread-o We bring you cakes and ale, a table fine to spread-o That you may not forget your bread is won with pain So you may understand you first must win the grain. Recevez ces gâteaux, Madame la mariée Recevez ces gâteaux, prenez et en mangez C’est pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir Que pour les bien manger, il faudra les gagner! [Variante de ce dernier couplet: Recevez ce gâteau Que ma main vous présente. Il est fait de façon à vous faire comprendre Qu’il faut pour se nourrir travailler et souffrir.] [Si vous avez, Bretons, Des bœufs dans vos herbages Des brebis, des moutons, des oisillons sauvages Il faut leur conseiller, de mieux se rappeler. Songez, soir et matin qu’à leur tour ils ont faim.] 6. My money and my land, unto my lord are rendered Farewell my liberty, no more to be remembered Farewell, my native place, farewell my parents kind Let no one speak to me of what I leave behind Adieu Chateaubriande, le château de mon père Où j’ai été élevée, en faisant bonne chère Adieu plaisirs et joies d’une enfant comme moi Adieu ma liberté, il n’en faut plus parler 7. It’s no more to the May, and no more to the fair-o No more ribbons gay, to flyte the young men there-o We all will go and dance, while you will meekly bide It’s you will keep the house, my bonny little bride! Vous n’irez plus au bal, Madame la mariée Vous n’irez plus aux bals, aux bals et assemblées Vous resterez à regarder, tandis que moi j’irai, À garder la maison, mon joli cœur mignon!
|