Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj



User Name Thread Name Subject Posted
GUEST,Cattia Salto Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17) RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' 24 Jun 20


my italian translation (grazie Monique)

Traduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche Blog

Ascoltate ragazzi la mia storia,
è successo a Liverpool,
è la storia di un gabbiere nero (1)
che frequentava troppi bordelli (2)
una sera che si era bevuto la paga
a forza di whisky e birra,
incontrò Maggie May (3)
alla taverna "The Highlanders".
Coro
Dieci centesimi e mezzo
è la paga per un nero, (4)
la paga per un bianco
è un dollaro.

Bella come una fregata in assetto da battaglia
ma non aveva uno scellino
e fu proprio lei che gli fece cenno
di andarle vicino a bere del gin
È nella taverna "Il Nido del corvo" (5)
che ammainarono le vele e calarono l'ancora (6)
Che notte per il vecchio Old Black Joe!
Come una sferzata sulla schiena (7)

Ma all'alba se n'era andata
portandogli via l'ultimo centesimo !
Lui si è impegnato i vestiti e il dispiacere
Nel nuovo negozio dei pegni a lungo termine,
Era una fredda mattina di gennaio
Pensò allora che si doveva imbarcare
ecco lì che si attracca navigando a vista
Dritto ad arruolarsi in marina

Gabbieri di tutto il mondo
Non date credito alle ragazze
che trovate nelle taverne
e nei bar dei marinai
sono solo troie, ladre, ficcanaso (8)
e vanno in giro con i propri simili

NOTE
1) il gabbiere è il marinaio destinato alle velature (Fore-mast) detto anche marinaio abile
2) poule= termine desueto per tenutaria di bordello (in inglese Mistress),
3) Maggie Mae o May è una sea song popolare a Liverpool in cui si narra la disavventura del giovane marinaio, incappato nella mano lesta di una prostituta di nome Maggie, condannata alla fine alla deportazione a Botany Bay. (vedi)
4) per la disparità di salario tra i lavoratori in base al colore della pelle vedasi "My Dollar and a Half a Day" e "Roll the Cotton Down"
5) la ragazza era in combutta con il taverniere per spennare i marinai
6) letteralmente "virarono sul verricello" si tratta del salpa ancora cioè un verricello con la funzione di salpa ancora e ormeggio
7) letteralmente "botta di tabacco sulla schiena" Nella versione Maggie Mae il verso corrispondente (dopo la notte brava in compagnia di Maggie) dice "I was flat and stony broke" [ero pallido e a pezzi,] Tonnerre gioca con la parola "tabac" e "tabas" dal verbo tabasser= la forma colloquiale di picchiare e quindi pestare, menare (in inglese "to beat up") in senso figurato "coup de tabac" = tempesta, quindi in senso figurato "una tempesta che ti viene addosso"
8) "fouille-au-pot" termine desueto per persona ficcanaso, una "che fruga, rovista nel barattolo"


Post to this Thread -

Back to the Main Forum Page

By clicking on the User Name, you will requery the forum for that user. You will see everything that he or she has posted with that Mudcat name.

By clicking on the Thread Name, you will be sent to the Forum on that thread as if you selected it from the main Mudcat Forum page.

By clicking on the Subject, you will also go to the thread as if you selected it from the original Forum page, but also go directly to that particular message.

By clicking on the Date (Posted), you will dig out every message posted that day.

Try it all, you will see.