my italian translation (grazie Monique) Traduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche Blog Ascoltate ragazzi la mia storia, è successo a Liverpool, è la storia di un gabbiere nero (1) che frequentava troppi bordelli (2) una sera che si era bevuto la paga a forza di whisky e birra, incontrò Maggie May (3) alla taverna "The Highlanders". Coro Dieci centesimi e mezzo è la paga per un nero, (4) la paga per un bianco è un dollaro. Bella come una fregata in assetto da battaglia ma non aveva uno scellino e fu proprio lei che gli fece cenno di andarle vicino a bere del gin È nella taverna "Il Nido del corvo" (5) che ammainarono le vele e calarono l'ancora (6) Che notte per il vecchio Old Black Joe! Come una sferzata sulla schiena (7) Ma all'alba se n'era andata portandogli via l'ultimo centesimo ! Lui si è impegnato i vestiti e il dispiacere Nel nuovo negozio dei pegni a lungo termine, Era una fredda mattina di gennaio Pensò allora che si doveva imbarcare ecco lì che si attracca navigando a vista Dritto ad arruolarsi in marina Gabbieri di tutto il mondo Non date credito alle ragazze che trovate nelle taverne e nei bar dei marinai sono solo troie, ladre, ficcanaso (8) e vanno in giro con i propri simili NOTE 1) il gabbiere è il marinaio destinato alle velature (Fore-mast) detto anche marinaio abile 2) poule= termine desueto per tenutaria di bordello (in inglese Mistress), 3) Maggie Mae o May è una sea song popolare a Liverpool in cui si narra la disavventura del giovane marinaio, incappato nella mano lesta di una prostituta di nome Maggie, condannata alla fine alla deportazione a Botany Bay. (vedi) 4) per la disparità di salario tra i lavoratori in base al colore della pelle vedasi "My Dollar and a Half a Day" e "Roll the Cotton Down" 5) la ragazza era in combutta con il taverniere per spennare i marinai 6) letteralmente "virarono sul verricello" si tratta del salpa ancora cioè un verricello con la funzione di salpa ancora e ormeggio 7) letteralmente "botta di tabacco sulla schiena" Nella versione Maggie Mae il verso corrispondente (dopo la notte brava in compagnia di Maggie) dice "I was flat and stony broke" [ero pallido e a pezzi,] Tonnerre gioca con la parola "tabac" e "tabas" dal verbo tabasser= la forma colloquiale di picchiare e quindi pestare, menare (in inglese "to beat up") in senso figurato "coup de tabac" = tempesta, quindi in senso figurato "una tempesta che ti viene addosso" 8) "fouille-au-pot" termine desueto per persona ficcanaso, una "che fruga, rovista nel barattolo"
|