A la puerta del cielo is in the DT but I found another verse in Cantos populares españoles (T.1) by Francisco Rodríguez Marín. So here are the 3 verses with the accents: A LA PUERTA DEL CIELO 1. A la puerta del cielo venden zapatos Para los angelitos que andan descalzos. Estribillo: Duérmete, niño, duérmete, niño Duérmete, niño, arrú, arrú. 2. A los niños que duermen Dios los bendice, A las madres que velan Dios las asiste. 3. A tôs los niños güenos Dios los bendice Y a los que son malos les da lombrices. Translation (non singable!): 1. At the gate of Heaven they sell shoes For the little angels who go barefoot. Chorus: Sleep baby, sleep baby, Sleep baby, lullaby, lullaby. 2. God blesses the babies who sleep, God helps the mothers who watch [over them] 3. God blesses all the good babies, To the ones who're naughty He gives earthworms. Notes: -The babies are also called "angelitos". -Arrú, arrurú, arró, arroró are the words that mothers chant to their babies to lull them to sleep. The verb is "arrullar". -"tôs" is short for "todos" as the "d" between vowels is dropped and the two o's are merged. -"güenos" is "buenos" -you don't want a linguistics class, do you? I like the eartworms thing! We have it on Mama Lisa's Word on Mexico page and Spain page but Lisa hasn't posted the 3rd verse yet. (Self advertizing!)
|