In case someone has not noticed: "feuilles mortes" (dead leaves) refers to another famous chanson with lyrics by Jacques Prévert (tune: Joseph Kosma). The translator took that into account by writing "to bury the autumn leaves" four lines later, where Brassens found "the leaves" sufficient. Jazz musicians know "Autumn Leaves" - but only the chorus! - from countless jam sessions. "He spat out his flame": meaning the narrator's heart; I think "It ..." would be more suitable a translation (although English poets sometimes have the idea to reflect the genders of French or Latin in pronouns, but such an attitude would not do Brassens justice).
|