Some more verses I found in "Marie Droüart, Chansons populaires de Haute-Bretagne, Cahiers inédits, by Didier Bécam, Dastum, Presses Universitaires de Rennes, 2014". Verse after the "oxen, cows..." one Si vous avez chez vous quelques gens à conduire, Vous serez obligée même de les instruire Car un jour devant Dieu vous répondrez pour eux. (x2) | If you have at home some servants to manage, You'll even be obliged to instruct them Because one day, before God, you will answer for them. (x2) | Verses to the groom, after the ones about the cake Vous avec donc fait choix, ce jour en est le gage, De vivre sous les lois d'un prudent mariage, Pour un époux chrétien que grave est ce lien. (x2) D'une épouse en tous lieux protégez la faiblesse, De son amour pour Dieu respectez la sagesse, En être le soutien est d'un mari chrétien. (x2) Aimez-la constamment, même au déclin de l'âge, Un amour d'un moment n'est qu'un enfantillage, Cet objet vous est cher, c'est votre propre chair. (x2) Placez-la donc au rang de vos plus beaux domaines, Car c'est du même sang qui coule dans vos veines, Comment briser jamais des nœuds aussi parfaits ? (x2) | You have then made a choice, this day is the pledge, To live under the laws of a prudent marriage. For a Christian husband, how serious this bond is! (x2) Of a wife, everywhere, protect the weakness. Of her love for God respect the wisdom, To be her support is of a Christian husband. (x2) Love her constantly, even with the decline of age, A love of a moment is just childishness, This object is dear to you, it is your own flesh. (x2) So place her among your most beautiful estates, Because it's the same blood that flows through your veins. How can one ever break such perfect knots? (x2) | Verses to the bride, the first just after the ones to the groom, the second after the 'friends asking for a ransom' one, the others at the very end. From "mes très chèr's camarades", we understand that they're her female friends. Vos beaux jours sont passés il n'y faut plus prétendre, Vos désirs sont fixés, d'un homme il faut dépendre Et prévenir en tout ses désirs et ses goûts. (x2) Un gâteau de six blancs, madame la mariée, Un gâteau de six blancs, madame la mariée Un morceau seulement rendra nos cœurs contents. (x2) Où est-il votre époux, madame la mariée ? Où est-il votre époux, madame la mariée ? Où est-il votre époux ? Est-il beau comme vous ? (x2) Mon époux est charmant, mes très chèr's camarades, Mon époux est charmant, mes très chèr's camarades. Il est à mon côté je bois à sa santé. (x2) | Your fine days are over, you must no longer claim them, Your desires are fixed, on a man you have to depend And in everything prevent his desires and tastes. A six-whites cake*, bonny bride, [An old currency] A six-whites cake, bonny bride Just one piece will make our hearts happy. (x2) Where is your husband, bonny bride? Where is your husband, bonny bride? Where is your husband? Is he handsome like you? (x2) My husband is charming, my very dear friends, My husband is charming, my very dear friends. He's by my side, I drink to his health. |
|