On Chants populaires français (that I highly recommend to anybody interested in French trad songs) there's this version said to be found in "Georges Bourgeois - Vieilles chansons du bocage vendéen, page 75" -not to be found online. The lyrics are in Vendée dialect of French. CE SONT LES FILLES DES FORGES 1. Ce sont les fill's des Forges (bis) Des Forges de Pompons ! Dans les ridaines Don don daine Des Forges de Pompons ! Dans les ridaines Don don don. 2. S'en furant à confesse (bis) Au curé d'Aubegnon Dans les ridaines Don don daine Au curé d'Aubegnon Dans les ridaines Don don don. 3. En rentrant dans l'église (bis) A d'mandiront pardon… 4. Qu'avez-vous fait les feilles (bis) Que vous d'mandez pardon ?… 5. J'avons couru les danses (bis) Déguisé en garçons… 6. Aviez-vous daux culottes (bis) Dessus vos coteillons ?… 7. J'avions bé daux culottes (bis) Mais poué de coteillons… 8. Allez-vous-en les feilles (bis) Ya point d'absolution… 9. S'en furant à l'auberge (bis) A l'auberg' d'Aubegnon… 10. Ah ! de bonjour bonhomme (bis) Avez-vous daux vin blanc ?… 11. En burant quinze bouteilles (bis) Pre voir s'il était bon… 12. En buvant la seizième (bis) Dissiriant qu' l'était bon… Translation THE GIRLS FROM THE FORGES 1. These are the girls from the forges (x2) Pompom forges! In the ridaines* Don don daine Pompom forges! In the ridaines Don don don. 2. They went to confession (x2) To the priest of Aubegnon In the ridaines Don don daine To the priest of Aubegnon In the ridaines Don don don. 3. As they entered the church (x2) They asked for forgiveness... 4. What did you do, girls (x2) That you ask for forgiveness? ... 5. I roamed the dances (x2) Disguised as boys ... 6. Did you have any breeches (x2) Above your petticoats? ... 7. I had the breeches (x2) But no petticoats ... 8. Go away, girls (x2) There is no absolution ... 9. They went to the inn (x2) To the Aubegnon inn ... 10. Ah! Good day fellow, (x2) Do you have any white wine? ... 11. They drank fifteen bottles of it(x2) To see if it was good ... 12. When drinking the sixteenth (x2) They said that it was good ... *"un ridain" (masc.) is a crease, furrow -or whatever you call it - on the sea floor but for the life of me I couldn't find what "une ridaine" (fem.) is. Or maybe the final "e" is just to rhyme with "dondaine" as we have many songs with "ton ton tontaine" or "don don dondaine" and it doesn't mean anything.
|