I hear this a bit differant from what the original posting says: Poc vecem Corvus Corax: Congregatio, 1990 Poc vezem que l’iverns s’irai-ai-ais E part se del tems amoros, Que non aug ges voûtas ni lai-ai-ais Dels auzels per vergers folhos. Da steh ich nun hier, Spielmann, alleine auf weitem Feld Es ist Winter und die Raben auf den Bäumen, sie lachen mich aus Und ich weiss, es ist Hoffnung, Ein neuer Frühling wird kommen, Ein neuer Sommer Und ich werde spielen, spielen, spielen Ein Jahr mehr oder weniger Was macht's? Per lo freit del brun temporal Non laissarai un vers a far, E dirai alques mon talan. E dirai, e dirai alques mon talan.
|