The Building of the Pyramids https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=98670#2453026 Comical monologue https://www.milkenarchive.org/articles/view/passover-music-for-the-favorite-family-ritual/ Piramidn by Dovid Edelstadt. The song is in Yiddish. Edelstadt's first language was Russian. He was a political activist (socialist-anarchist) and when he emigrated to the US in the early 20th century, Edelstadt found he had to write in Yiddish to reach the masses. Edelstadt died of tuberculosis at the young age of 26. Another of his poems which has been set to music, Arbeter Froyen (arbeiter frauen, working women) is also posted on Mudcat. https://jewish-music.huji.ac.il/content/22932>v English In the land of pyramids, There was a king, wicked and evil; There all Jews were His servants, his slaves. Precious children watched When a brick was missing; Who knows how long would this bleak slave-world have lasted? If in the land of pyramids There had not been a great hero, Who fought for all the Jews With his wisdom and his sword? Transliteration In dem land fun piramidn, s’geven a kenig, beyz un shlekht; geveyzn zaynen ale yidn, zayne diner, zayne knekht. Fitslekh kinder ayngemoyert ven a tsigl hot gefelt; ver veys vi lang es volt gedoyert ot di viste shklafn velt? Ven in land fun piramidn volt nit gewayn a groyse held, vas hot gekemft far ale yidn mit zayn khokhme un zayn shverd? Yiddish אין דעם לאַנד פֿון פּיראַמידן איז געווען אַ קעניג, בּייז און שלעכט געוועזן זײַנען אַלע ייִדן זײַנע דינער, זײַנע קנעכט פּיצלעך קינדער אײַנגעמויערט ווען אַ ציגל האָט געפֿעלט ווער ווייס ווי לאַנג עס וואָלט געדויערט ?אָט די וויסטע שקלאַפֿן וועלט ווען אין לאַנד פֿון פּיראמידן וואָלט ניט געווען אַ גרויסע העלד וואָס האָט געקעמפֿט פֿאר אַלע ייִדן מיט זײַן חכמה און זײַן שווערד
|