subtitles to the recording of Aušvits performed by Khanci Dos, this is a translation only - I wonder if anyone can supply the original words, as Aušvits is almost certainly the song "RedCelt" when starting this discussion. UPDATE - I found a youtube video with Romani lyrics, and added it below the Khanci Dos translations. There sits my lover He sits, he sits, and thinks He forgets me. You, blackbird, take a letter for me Go to my friend to my wife; Tell her U an at Auschwitz At Auschwitz there's a great famine There is nothing to eat What is there? Just a piece, a small piece of bread And the guard is evil. ============= https://www.youtube.com/watch?v=9CReGwzSv7k "Aušvicate hi kher báro" - written by Ružena Danielová (1904-1988) - prisoner "Z-8259" in Auschwitz. Singer - Dušan Holý Band - Folklore band TECHNIK - artistic leader & cymbalon: Jan Rokyta (1938-2012) Recorded live at the International folklore festival in Strážnice (Czech rep.) in 1998 Lyrics: 1: - Aušvicate hi kher báro / In Auschwitz, there is a big house odoj bešel mro piráno / and in it my husband imprisoned, bešel, bešel, gondolinel / sitting, sitting in a prison the pre mande pobisterel. / he's thinking and remembering me. 2: - Kata Ruska balval phurdel, / The wind comes from Russia, mro piráno už man mukhel, / my husband is already leaving me, mukhel, mukhel pháripnaha, / leaving, leaving me sorely, hoj na pendas: Ách devleha. / that he could not even say "Goodbye". 3: - Ó, tu kálo ciriklóro, / Oh, you little black bird, lidža mange mro lilóro, / bring my letter lidža, lidža mra romnake / to my wife hoj som phandlo Aušvicate. / that I am imprisoned in Auschwitz. ***** There are 4 more verses in full version: 4. - Aušvicate bokha báre, / In Auschwitz, there is big starvation, the so te chal amen náne, / we have nothing to eat, ani oda koter máro, / not even piece of bread o blokáris bibachtálo. / and the guard is very bad. 5. - Sako dives amen márel, / He is beating us every day, andre búti amen trádel, / he drives us to hard work, teh kas kamel mukhel khére, / and he leaves some at home phenel lake: Pášlov téle. / telling them "Lay down". (possible meaning is that raping was common there) 6. - Až me jekhvár khére džava, / When I go home some day, le blokáris našavava, / I will kill the guard, le blokáris našavava, / I will kill the guard, štubinisten napekava. / and I will bake the "Stube-man" (person responsible for supervising other prisoners) 7. - Kano máro jomi, lave, / When I steal the bread, naten amen so patri ne! / they don't give us what belong us! The me jekhvár khére džava, / When I go home, one day..., le blokáris našavava. / I will kill the guard! Sung by Dr Petra Gilbert sung by Emilie "Elina" Machálková - probably a good recording to learn the song from and yet another recording, in harmony, translation on screen - includes verse 7 https://www.youtube.com/watch?v=FDrzfWY_K0c by a trio called "Praprotnice", identified on facebook as Rozka Tratar-Sticker, Hanca Pörtsch and Irene Strasser; where it says the group sing international songs of resistance
|