The English translation a couple of posts earlier doesn't read very well. Here's something a bit better, from Google translate (just of the Irish bits, not the Arabic refrain): Half a century under Israeli rule, Millions of families were scattered, Sadness and heartbreak, My sorrow my Palestine. Day and night alike, Women crying and patches screaming, Sion from F16, Killing on all sides. Two long years of Intifada, Stones were thrown in the West Bank and Gaza, Standing on the pitch, No flag or passport to be found. The holy ground walked the baby Jesus, Prophets Abraham and Moses, Mahamad from my sorrow, Destroyed by Sharon. Jerusalem, said Jesus Christ, Will leave no stone unturned, it is true, A prophecy unfolding, My sorrow my Palestine. As the verses were written in or before 2004, the reference in the first line of the song to "Half a century under Israeli rule" can't be to the occupation after the 1967 war, but must be a reference to the founding of Israel in 1948. Had the Palestinians and the Arab states not rejected the United Nations partition plan, we would now be celebrating 75 years of an independent Palestinian state, living in peace with Israel.
|