Áine, What would be the meaning of the missing line, then? The pattern seems to be missing the second to the last line of the verse.
I understand the inaccuracy of a poetic translation, that the number of syllables it takes to say something in one language is different for another, and that translated words seldom match the rhymes of the original. Does the translation come close to the meaning of the original, and if so, is there a phrase missing from the translation, or does it just need somting to fill like nonsense syllables?
Mimosa