I just cut and pasted from the link. Hope it parses.
(A Cape Breton Story)
Happy endings were not too common in the early years of settlement in Cape Breton by the Gaelic people. Their hardships are epitomized in this story which comes from the late Mrs. Annie MacInnis of Grant Mira and Sydney.
BA BA MO LEANNABH
(Traditional)
The tune and words come from Mrs. Mary Anne Currie, Loch Boisdale, Sputh Uist. This lullaby was likely composed at the time of the potato famine in 1848, when conditions in the Highlands of Scotland and the Hebrides were nearly as dreadful as in Ireland.
Ba, ba, mo leanabh beag,
Ba, ba, mo leanabh beag;
Ba, ba, mo leanabh beag,
Tha eagal orm nach fhas thu.
Dé luaidh a nì mi ruit,
Dé ghaoil a nì mi dhut;
Dé luaidh a nì mi ruit,
Is eagal orm nach fhas thu.
Ciod a ghaoil a nì mi ruit,
‘S gun bhainn’ agam a bheir mi dhuit?
Tha eagal orm gun gabh thu ‘n gliug,
Le flichead a’ bhuntàta
TRANSLATION;
Hush, hush my little baby,
Hush, hush my little baby,
Hush, hush my little baby,
I’m afraid you won’t grow up.
What my love can I do with you,
What my love can I do for you,
What can I do with you,
I’m afraid you won’t grow up.
What my love will I do with you,
Without breast milk to give you?
I fear that you will get the croup,
From the softness of the potatoes.
HTML line breaks added. --JoeClone, 11-Apr-02.