Nigel OK 'pedwar troed' is acceptable of course, but it sounds a bit strange to me, as it was 'pedair troed' that I always heard at my mother's knee! Having looked up a few sources in the meantime (see below) I find that 'pedwar troed' seems to be the norm. But the 'Mae gen i ebol melyn' verse in all the sources I have managed to consult since last night have: 'Yn mynd yn bedair oed' ('Gweithiau Ceiriog' - no date but c. 1870-80), 'Yn codi'n bedair oed' (Yr Hwiangerddi' - collected by O. M. Edwards, 1911), 'Yn codi'n bedair oed' (Y Flodeugerdd Fawr o Hwiangerddi'r Plant' Ifor ap Gwilym (ed.), 1980). The fact that your version of the Welsh verse has the same rhyme - troed/troed - suggests to me that there is something amiss. 'A rwng' may trip easier off the tongue, but I'm afraid there is no call for a mutation there. Nothing wrong with dropping the 'h' in singing, but any printed version should have 'A rhwng'. 'Un ddiwrnod' is wrong also, because a masculine noun ('diwrnod')does not mutate after 'un' - a feminine noun does. Thus 'un ferch' but 'un bachgen'. 'Yn o lew' is fine - that was a slip on my part. I would write the line therefore as 'Wy'n ei gwneud hi yn o lew'. The last line must have 'A'r'('And the'), not 'Ar' ('on'). I like the translation very much - sorry to muddy the waters a little with regard to the 'ebol melyn'verse. Symlog
|