Yes, it is a Neapolitan song. The "cardillo" is a little bird, a goldfinch. The singer asks the little bird to be his messenger, and to fly to the woman he loves. If the little bird finds his beloved asleep, he must not make any noise with his wings not to awake her, but if he finds her making love with someone else, he must stab her to death with a knife the singer says he'll give him. But what the singer really wants the little bird to do, is to tell this woman that his master can't sleep any more because of her. And if she embraces and kisses the little bird, the singer would give his life to be at the lucky little bird's place just for a moment... LO CARDILLO Anonimo Stó' criscenno no bello cardillo... quanta cose ca ll'aggi''a 'mpará: Ha da ire da chisto e da chillo, li 'mmasciate isso mm'ha da portá!... Siente ccá bello mio: llòco 'nnante, nc'è na casa, na nénna nce sta, tu la vide ca nun è distante: chella nénna haje da ire a trová! Si la truove ca stace dormenno, pe' na fata, gué, non la pigliá... No rommore non fá co' li ppenne... gué, cardí', tu ll'aviss''a scetá!? Si affacciata po' sta a lo barcone, pe' na rosa ll'aviss''a pigliá? Gué, cardí', vi' ca llá tu te stuone... va' vatténne cardí', nn''addurá!... Si la truove ca face ll'ammore, 'sto cortiello annascùnnete ccá... 'Nficcancillo deritto a lo core e lo sango tu mm'haje da portá... Ma si penza...vatté' chiano chiano, zitto zitto te nce haje da azzeccá, Si afferrá po' te vò' co' la mano, priesto 'mpietto tu ll'haje da zompá... Si te vasa o t'afferra cianciósa, tanno tu ll'haje da dire accossí: "Lo patrone pe' te non reposa... poveriello, pecché ha da morí?" T'accarezza, te vasa...ah, viato cchiù de me tu si' certo cardí'... Si co' tico cagnarme mm'è dato, voglio, doppo, davvero morí!
|