The Mudcat Café TM
Thread #17477 Message #1016367
Posted By: GUEST,firstname.lastname@example.org
10-Sep-03 - 01:18 PM
Thread Name: ADD: Gracias a la Vida (Violeta Parra)
Subject: Gracias A La Vida -- A Few Changes
Dear AM and ER (Who translated Gracias a la Vida),
I have a recommendation to make.
In Spanish, often times one sees the simple past "Me dio" translated as "it gave me".
However, in this context Violeta Parra is thankful for live and she is still alive right now, so the correct tense translation into English should be "it has given me"
You'll find it sounds more logical in the present perfect .
All of the 'me dio' or Me ha dado would better translate into simple it has given me.
If we were to say it gave me this would imply that the writer was now dead and during her lifetime these things happen.
"Thanks to life which has given me so much..."
"It has given me two stars...."
It has given me hearing...
It has given me the march of my tired feet...
So we are not answering the question "what did life give you?' (When you were alive)
But "what has life given you?" (In your life as you are still living)
(Many Spanish and Portuguese translations are more logical and flowing when they are changed to the present perfect tense in English.)
(I do speak five languages and majored in Spanish and German... and am a native English speaker, so I thought I would pass that along.)