The Mudcat Café TM
Thread #64706   Message #1060044
Posted By: GUEST,An Púca
24-Nov-03 - 03:17 PM
Thread Name: Translation? 's fhada leam an oidche gheamraidh'
Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
More literally than on the Dougie MacLean site Malcolm Douglas cited (!)

I find this winter's night long
I find it long, long, long
I see only a bare prairie
and I don't hear a wave coming in there.

Fali etc. ....
...It is a long, long time since I left Lewis.

The time of evening when darkness grows
The spirit is often melancholy
Thinking that it is far, far from me
The place where I would like to go to a céilidh

I am assuming that 'feasga' should read (or is a dialectal equivalent of) 'feasgar' for evening (= Latin 'vesper') and know of no other word "feasga".

Rendering the third line in the second quatrain "Thinking it is a long, long way from me" would retain the equivalence of "fada" to denote both distance and time in Gaelic.