The Mudcat Café TM
Thread #74412 Message #1301690
Posted By: Wilfried Schaum
20-Oct-04 - 10:01 AM
Thread Name: Lyr Req: Clarín de Campaña
Subject: RE: Lyr Req: Clarin de campana
Q - thanks for your comments.
According to several modern dictionaries clarín seems to be used nowadays without the addition de campaña = of, or better field, for the use in. It is nothing else than the military bugle, a wind instrument, metal, without pistons.
In the full expression clarín de campaña it is still used as the name of a diapason, or register, of the organ in Spain, a pitch higher than the trumpet.
The last line uses the subjunctive:
... Keeping in mind that tomorrow the bugle might call (or awaken) us to die.
The song describes the soldier's usual experience: carpe diem = pluck the day, and don't trust the next one to bring anything good (Q. Horatius Flaccus).
So the translation should be as simple as the original, and all laces and such should be omitted.