The Mudcat Café TM
Thread #80040   Message #1455426
Posted By: sian, west wales
08-Apr-05 - 12:01 PM
Thread Name: Lyr Req: Migildi magildi English translation req
Subject: RE: Migildi magildi English translation req
Hmmm. I perceive a Nigel translation project in the offing ...

Anyway ...

Ffeind a difyr ydyw gweled,
Agreeable and fun it is to see
Drws yr efail yn agored,
The smithy door open
Ar go' bach a'i wyneb purddu,
And the little blacksmith with his pitch-black face
Yn yr efail yn prysur chwythu,
Busily puffing (bellows) away.

Ffeind a difyr hirnos gaea'
Amusing and fun it is on a long winter's night
Mynd i'r efail am y cynta';
Being first to the smithy.
Pan fo rhew ac eira allan
When it is snow and ice outside.
Gorau pwynt fydd wrth y pentan,
The best place is by the mantlepiece.

Ffeind a braf yw sŵn y fegin,
Amusing and fun is the sound of the bellows
Gwrando chwedl, ca^n ac englyn,
Listening to stories, song and englyn (type of short poem)
Pan fo'r cwmni yn ei afiaith
When the company is at its merriest
Ceir hanesion llawer noswaith,
You'll hear stories of many other nights.

Pan ddaw'r mo^r i ben y mynydd,
When the oceans comes to the mountaintop
A'i ddwy ymyl at ei gilydd,
And it's two sides meet together
A'r coed rhosys yn dwyn 'fala,
And rose bushes bear apples
Dyna'r pryd y cei di finna',
That's when you will have me.

Another example of canu penillion - lit. 'singing verses' - in the sense that the company gathered together to sing whichever verses fit the meter, often with an element of competitions ("I know more verses that you do. You'll run out before I do.") Hence the fact that the last verse doesn't really fit; it would usually be preceded by another verse of the male-meets-female-on-the-road-and-tries-his-luck ilk.

Oh - and the Migildi magildi of course are nonsense bits, but are meant to imitate the sound of the hammer on the anvil. Correct notation should be as triplets on each word, yes?

Hope that helps.

siân