The Mudcat Café TM
Thread #3049   Message #14830
Posted By: Nonie Rider
15-Oct-97 - 09:21 PM
Thread Name: Eppie Morie: What does it all mean?
Subject: RE: Eppie Morie: What does it all mean?
It occurs to me that we keep translating single terms here only. Lemme give you my full guess, in plodding detail rather than elegance, and other folk can correct me.

> EPPIE MORRIE

> Four-and-twenty Hielan' men
> Cam' frae the Carron side
> To steal awa' Eppie Morrie
> For she wadna be a bride, a bride, She wadna be a bride.

Twenty-four Highland men came from the Carran side (mountain? riverbank? This comes up other ballads such as Gil Morrice) to steal away EM because she refused to be a bride.

> Then oot it's cam' her mither then,
> It was a moonlicht nicht,
> She couldnae see her dochter
> For tbe water shine sae bricht,

Then her mother came out, (but) because it was a moonlit night, she couldn't see her daughter because the water shone so brightly.

> Haud awa' frae me, mither,
> Haud awa' frae me!
> There's no' a man in' Strathdon
> Shall wedded be with me,

Stay back from me, mother, stay back from me. There's not a man in Strathdon who shall be wedded with me. (= I won't marry any of them.)

> They've taken Eppie Morrie, then,
> And a horse they've bound her on,
> And they hae rid to the minister's hoose
> As fast as horse could gang,

Then they took EM and tied her to a horse, and rode to the minister's house as fast as a horse can go.

> Then Willie's ta'en his pistol oot
> And set it to the minister's breist,
> O marry me, marry me, minister,
> Or else I'll be your priest,

Then Willie took out his pistol and set it against the minister's chest, (saying) "Marry me (to her), minister, or else I'll be your priest (=bury you = kill you).

> Haud awa' frae me, Willie,
> Haud awa' frae me,
> I daurna avow to marry you
> Except she's willin' as thee,

(The minister says): Hold away from me (leave me alone), Willie, hold away from me. I dare not promise to marry > you unless she is as willing as you are.

> Haud awa' frae me, good sir,
> Haud awa' frae me,
> There's no' a man in a' Strathdon
> Shall married be by me,

(EM says to minister) Leave me alone, good sir, leave me alone. I'm not going to marry any man in all Strathdon.

> They've taken Eppie Morrie then,
> Sin' better couldna' be,
> And they hae rid o'er Carron side
> As fast as horse could flee,

Then they took EM and rode back (home) over Carran side as fast as a horse could flee, because they couldn't do any better (=they couldn't force the marriage, so rape would have to do...)

> The mass was sung and bells were rung
> And they'r awa' to bed,
> And Willie and Eppie Morrie,
> In ane bed they were laid,

Mass was sung and bells were rung (=evening, or a form of marriage?) and they went to bed together, and Willie and ER were laid in one bed.

> He's ta'en the sark frae aff his back
> And kicked awa his shoon
> And thrawn awa the chaulmer key,
> And naked he lay doon,

He took the shirt off his back and kicked away his shoes, and threw away the chamber key and laid down naked.

> "Haud awa frae me, Willie,
> Haud awa' frae me,
> Before I lose my maidenheid
> I'll try my strength wi' thee,

Leave me alone, Willie, leave me alone. Before I lose my maidenhead, I'll test my strength against yours.

> He's kissed her on the lily breist
> And held her shouthers twa
> But aye she grat and aye she spat
> And turned tae the wa',

He kissed her on the lily(-white) breast, and held her two shoulders, but she kept yelling, and kept spitting, and turned to the wall (a more defensible position...)

> "Haud awa frae me, Willie,
> Haud awa' frae me,
> Before I lose my maidenheid
> I'll fecht wi' you till day,

Leave me alone, Willie. Before I lose my maidenhead, I'll fight with you until day.

> A' through the nicht they warssled there
> Until the licht o' day,
> And Willie grat and Willie swat
> But he couldna' streitch her spey,

All through the night they wrestled there, until daylight, and even though Willie yelled and sweated (worked hard), he couldn't stretch her hymen.

> Then, early in the morning
> Before the licht o' day
> In came the maid o' Scallater
> Wi' a goun and shirt alane,

Then early in the morning before daylight, the maid of Scallater(?) came in alone with a gown and shirt.

> Get up, get up, young woman
> And drink the wine wi' me,
> You nicht hae ca'd me "maiden",
> For I'm sure as hale as thee,

(The maid says) "Get up, young woman, and drink the wine with me. (EM says) "You called me a maiden last night, because I'm certainly as whole as you are." (EM's saying, "Don't call me a "woman" now; I'm still a virgin!")

> Weary fa' you, Willie, then,
> That ye couldna' prove a man,
> Ye micht hae ta'en her maidenheid,
> She would hae hired your hand.

(The maid says) "Goddamn you, Willie, for not proving yourself to be a man. You could have taken her maidenhead, and then she would have ?paid to marry you?.

> "Haud awa' frae me, lady,
> Haud awa' frae me!
> There's no' a man in a' Strathdon
> Shall wedded be with me,

(EM says) "Leave me alone, lady, I'm not gonna marry any man in all of Strathdon."

> Then in there came young Breadalbane
> Wi' a pistol on each side,
> O, come awa', Eppie Morrie,
And I'll mak' you my bride,

(Abrupt rescue scene; is it borrowed from another ballad?) Then young Breadalbane came in with a pistol on each side, saying "Come away, EM, and I'll make you my bride."

> Gae (go) get to me a horse, Willie,
> Get it like a man,
> And send me back to my mither
> A maiden as I cam',

(EM to her kidnapper) Go get me a horse, Willie; get it like a man, and send me back to my mother as virginal as I was when I came here.

> The sun shines ower the westlin hills
> By the lamplicht o' the moon,
> Saddle your horse, young John Forsythe,
> Just whistle and I'll come soon

(Another disjoint piece, probably from another song. Here presumably EM to her rescuer) "The sun's shining in the west (and will set soon) by the moon's lamplight. Saddle your horse, young John Forsythe. When you whistle, I'll come to you soon."

I'll have to rummage around in the DB for those two interpolated verses, but it looks to me like in the core of the song, EM refuses to marry anyone, fights off her kidnapper, and demands a ride home in the morning. With the two verses that don't fit into the rest, she turns out to be saving herself for a different man, who rescues her and she goes with him willingly.

If it isn't clear WHY I think those verses are added: the rest of the song has clear, linear action and consistent names, and transitions like "So since the minister turned 'em down, they went back home." None of the other pieces are disjointed or unexplained.

And then suddenly there's a man with two different names who comes (unheralded from nowhere) to rescue her, after she already fought off her attacker. Ignoring her rescuer, she demands from her ATTACKER a ride home to her mother, and then tells her boyfriend to whistle at night and she'll come out to him (which suggests a willingness to put aside her well-defended virginity pretty casually). Meanwhile, even though it's just before dawn, she goes all poetic about the setting sun. I'm not convinced.

And all of this in a song that emphasises her virginity and her unwillingness to marry any man in the area, INSTEAD of "I won't marry you; I'm already betrothed to Breadalbane!" or "I love John better!"

But I think I've plodded long enough...