The Mudcat Café TM
Thread #81179 Message #1500857
Posted By: Q (Frank Staplin)
05-Jun-05 - 09:59 PM
Thread Name: African American Secular Folk Songs
Subject: Lyr Add: CRIOLE CANDJO
LYR. ADD: CRIOLE CANDJO
Arr. by H. E. Krebiel
(Creole coonjar, cundio, Koundjo, counjaille)
In zou' in zéne Criole candjo,
Belle passé blanc dan-dan là yo,
Li té tout tans apé dire,
"Vini, zamie, pou' nous rire."
"Non, Miché, m'pas oulé rire moin,
Non Miché, m'pas oulé rire;
Non, Miché, m'pas onlé rire moin,
Non, Miché, m'pas oulé rire."
Mo courri dans youn bois viosin,
Mais Criole là prend même ci min,
Et tous tans li m'apé dire,
"Vini, zamie, pou' nous rire."
"Non, Miché, m'pas oulé rire moin,
Non, Miché, m'pas oulé rire."
Mais li té tant cicané moi,
Pou li té quitté moin youn fois
Mo té 'blizé pou' li dire,
"Oui, Miché, mo oulé rire,
Oui, Miché, mo oulé rire moin,
Oui, Miché, mo oulé rire."
Zant tous qu'ap'ès rire moin là-bas
Si zaut te conne Candjo là,
Qui belle façon li pou' rire,
Djé pini moin! zaut s'ré dire,
"Oui, Miché, mo oulé rire moin,
Oui, Miché, mo oulé rire."
One day one young Creole Candio,
Mo' fineh dan sho' nuff white beau,
Kip all de time meckin' free,
"Swit-hawt, meck merrie wid me!"
"Naw, sah, I dawn't want meck merrie, me,
Naw sah, I dawn't want meck merrie;
Naw sah, I dawn't want meck merrie, me,
Naw sah, I dawn't want meck merrie!"
(I go teck walk in wood close by,
But Creole teck same road and try
All time all time to meck free-
"Swithawt, meck merrie wid me."
"Naw sah, I dawn't want meck merrie, me,
Nah sah, I dawn't want meck merrie."
But him slide 'round an 'round dis chile,
Tell jis fo' sheck 'im off lill while
Me I was bleedze fo' say: "Shoo!
If I'll meck merrie wid you?
O, yass, I ziss leave meck merrie, me,
Yass, sah, I ziss leave meck merrie."
You-alls wat laugh at me so well,
I wish you'd knowed dat Creole swell,
Wid all 'is swit, smilin' trick.
'Pon my soul! you'd done say, quick,
"O, yass, I ziss leave meck merrie, me.
Yass, sah. I ziss leave meck merrie,"
The melody written down by Mr. Macrum. English paraphrase by George W. Cable. A note to Krehbiel from Lafcadio Hearn who (at that time a resident of New Orleans), says: "My quadroon neighbor, Mamzelle Eglantine, tells me that the word koundjo (in the West Indies Candio or Candjo) refers to an old African dance which used to be danced with drums. The 'Criole Candjo' ... is sort of a [black] Creole dandy who charms and cajoles women by his dancing- what the French would call un beau valseur."
pp. 118-120, H. E. Krehbiel, 1913, "Afro-American Folk-Songs." Krehbiel corresponded with Lafcadio Hearn in New Orleans in the period 1877-1884, and discussed this and other secular songs with him. George Cable was in correspondence with both Krehbiel and Hearn, and inchuded the above version of the song, credited to krehbiel, in the article "Creole Slave Songs," printed in the Century Magazine, 1886.
Cable, in his description of dances he saw in Place Congo, said the counjaile was accompanied by posing, breast-patting and chanting. He remarked that the counjaile songs were never complete, ending only at the caprice of the improvisator, "whose rich, stentorian voice sounded alone between the refrains. Of the dancers, cable said, "let one flag, another has his place, and a new song gives new vehemence, new inventions in steps, turns, and attitudes." Cable, 1885, "The Dance in Place Congo," Century Magazine, vol. 31, pp. 517-532, Dec.
The Century Magazine is reproduced on line,
http://cdl.library.cornell.edu/moa/browse.journals/cent.html