The Mudcat Café TM
Thread #22988 Message #1545196
Posted By: Q (Frank Staplin)
18-Aug-05 - 06:19 PM
Thread Name: Barbagal -- Italian folk song?
Subject: Lyr. Add: BARBIGAL (It. folk)
According to the Italian Folk Music site, the song is from the Piemonte (northern) Italy, and is in dialect.
"This is a story about Barbagal, a drunkard who rode through the town in the middle of the night on his horse with a bottle in his hand wearing nothing but his underwear, waking everyone up by shouting at the top of his voice, "I am a drunken fool."
There are several texts on the web from the modern group Lais with slightly different spellings. Those here are from the Italian Folk Music site, and from Cesa; the first is simplified. I assume that the Lais version is the one used by Bok-Trickett (Lais website currently down). I have no idea whether Bok-Trickett used the Italian melody or used one of those associated with "The Carrion Crow."
In parentheses- the only words an Italian friend knew for certain
Lyr. Add: BARBIGAL (It. folk)
Barbagal l'e andait l'era ancora neuit Dilidin don dilidon- *povra mi! (*poor me!) Co'l bonet an sj'euj l'e *monta a caval (*mounted on his horse) Dilidin don diladon - povra mi!
Co: E folli folla follero e follero 'llero 'lle o bon om, Barbagal povr om dilidin don diladon - povra mi!
Con le braje curte a co'l pinton an man Dilidin don diladon - povra mi! A crijava a tuta forsa: "son un rabadan" Dilidin don diladon - povra mi!
Co:
Sel cloche la neuit a fasia 'n ciadel Diladin don diladon - povra mi! A crijava fort: "i son mi 'l pi bel" Dilidin don diladon - povra mi!
Co:
Quandi che 'l Monvia a l'ha 'l capel Dilidin don diladon povra mi! O ch'a fa brut o ch'a fa bel Diladin don diladon - povra mi!
A different text is given by Alberto Cesa and his Cantovivo group. He seems to have used a traditional English tune (not named).
Lyr. Add: BARBAGAL (Cesa)
Barbagal l'è 'ndait l'era ancùra nöit dili din don dilidon poura mi Cul bunét an s'j'öi l'é muntè a cavèl dilidin don dilidon poura mi.
Co: e folli' folla' follero e follero 'llero llì o bun om barbagal pour'om dili din don dilidon pouri mi.
Cun le bràie cürte e cul pintùn 'n man A criàva a tüta forsa sun 'n rabadàn
A guardèlu curi curna füsa 'n rat A gnaulàvu i can a baulàvu i gat.
Sël cluché la nöit a fasì ciadél A cràva fort i sun mi 'l pì bél
Quandi che 'l Munvis a l'à 'l capél O ch'a fa brüt o ch'a fa bél
Translation into Italian (someone should be able to handle this:
Barbagal è andato era ancora notte, col berretto sugli occhi è montato a cavallo, con i calzoni corti e col bottiglione in mano gridava a tutta forza un rabadàn (buono a nulla ecc.), a guardelo correre come fosse un topo miagolavano i cani abbaiavano i gatti, sul campanile la notte faceva un casino, gridava forte "sono io il più bello", Quando il Monviso ha il capello (di nuvole) o farà brutto o farà bello.