The Mudcat Café TM
Thread #83934 Message #1547850
Posted By: GUEST,leeneia
23-Aug-05 - 03:22 PM
Thread Name: Es Flog Ein Waldvogelein - questions
Subject: RE: Es Flog Ein Waldvogelein - questions
Everyone else is right about "vor". I was thinking on "von" by mistake.
I have a new interpretation. Let us assume that any quotation marks are recent additions and are open to interpretation. Let us also agree with Wilfried Schaum that the bird is the lover. Then perhaps the third verse is saying:
Bird: "Bin g'flogen über Berg und Tal, Doch mit sehr großer Müh, "I have flown over mountain and valley, amid great trouble"
Bird: Und such mein Lieb ganz überall, (and seek my love everywhere)
Lady, (teasing) Trag Sorg, sie sei nicht hie. too bad, she isn't here (not really)
bird: Herzlieb, bist du vorhanden, (Heart's love, you are right here!)
Lady: Tröst mich Waldvögelein! Snuggle me, little wood-bird!
bird: In dein schneeweiße Hände Schleuß du, Herzlieb, mich ein! (hold me in your snow-white hands, heart's dearest! --------------- This puts the words "Trag Sorg" in the mouth of the right character and explains why "Sie sei nicht hie" uses the weak subjunctive.
I admit this is getting so complicated that it would need to be acted out, but why not?
Lady: heart's love, since you are here, comfort me, little bird!
In dein schneeweiße Hände Schleuß du, Herzlieb, mich ein!"