The Mudcat Café TM
Thread #84539 Message #1560547
Posted By: Ferrara
10-Sep-05 - 01:59 PM
Thread Name: Lyr Add: O Paese d'o sole - translation requested
Subject: RE: O Paese d'o sole
2 'Sta casa piccerella, This little tiny house,
'sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco , this cottage of mine at the top of Pusilleco,
luntano, chi t''a dá?... if I am far from here, what is there for me?
[I translated that very freely: chi t''a dá? = an idiom - means more or less, what is there of value? what's it worth? what is there for you?]
'Sta casa puverella, this poor, modest house
tutt'addurosa 'anèpeta all ???? , se putarría pittá: could be pitied, despised:
'A ccá nu ciardeniello sempe 'nfiore except for a tiny garden, always in flower,
e de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare!!! and the view of the sea, only the sea!!!
(chorus)
[I seem to remember that Pusilleco is an area of tiny, crowded houses, all very old, on hills that rise steeply from the bay of Naples. - R Ferrara]