The Mudcat Café TM
Thread #2837 Message #1736229
Posted By: Ferrara
09-May-06 - 01:04 PM
Thread Name: Lyr Req: Lazy Mary / Luna Mezza Mare
Subject: Lyr Add: LAZY MARY (LUNA MEZZA MARE) (Lou Monte)
The following is taken from the "Behind the Hits" web site. - Rita
The correct lyrics for the hit version must be gotten directly from the Lou Monte record. This presents still another problem. Monte's regional pronunciation differs radically from the dialectical spelling. As he sings the words: c is pronounced like g t is pronounced like d p is pronounced like b, sometimes soft almost like v f is pronounced like v s is pronounced like z
Here then, for the first time on the Web, are the correct words and phonetic pronunciation as actually sung by Lou Monte:
LAZY MARY (Luna Mezzo Mare) by Paolo Citorello, English lyrics by Lou Monte
C'è 'na luna mezz'u mare CHEH-nah LOO-nah MEN-zoo MAH-reh
Mamma mia m'a maritare MAH-mah MEE-ah mah mah-ree-DAH-ray
Figlia mia a cu te dare FIH-lee-ah MEE-ah GOO-deh DAH-ray
Mamma mia pensace tu MAH-mah MEE-ah ben-ZATCH-eh-doo
Se te piglio lu pesciaiole zeh teh BILL-yoo-oh bee-shigh-YOH-lah
Isse vai isse vene IH-soo VAH-eh IH-soo VEH-neh
Sempe lu pesce mane tene ZEHM-peh loh BAY-sheh MAH-neh DAY-neh
Se ce 'ncappa la fantasia zay ching-GAHP-pah-lah vahn-dah-ZEE-ah
Te pesculia figghiuzza mia day beh-shoo-LEE-ah vee-GYOOTS-zah meeah
Là lariulà pesce fritt'e baccalà lah lah-REE-oo-lah BEH-sheh VREET-teh bah-kah-LAH
Uei cumpà no calamare c'eggi'accattà way goom-BAH noh gah-lah-MAH-leh jeh-jah-kah-TAH
(Second stanza)
C'è 'na luna mezz'u mare CHEH-neh LOO-neh MEN-zoo MAH-reh
Mamma mia m'a maritare MAH-mah MEE-ah mah mah-ree-DAH-ray
Figlia mia a cu te dare FIH-lee-ah MEE-ah GOO-dah-DAH-ray
Mamma mia pensace tu MAH-mah MEE-ah ben-ZATCH-eh-doo
Se te piglio lu pulezia zeh-teh BILL-yoo-oh boo-luht-ZEE-ah
Isse vai isse vene IH-soo VAH-eh IH-soo VEH-neh
Semp'a scuppetta mane tene ZEHM-peh shkoop-PEHT-tah MAH-neh DAY-neh
Se ce 'ncappa la fantasia zee ching-GAHP-pah-lah vahn-dah-ZEE-ah
Te scuppettea figghiuzza mia day shkoop-peh-TEE-ah vee-GYOOTS-zah meeah
Là lariulà pesce fritt'e baccalà lah lah-REE-oo-lah BEH-sheh VREET-teh bah-kah-LAH
Uei cumpà 'na scuppetta c'eggi'accattà way goom-BAH nah shkoo-PEHT-tah jeh-jah-kah-TAH
(And now for you nice ladies and gentlemen out there who don't understand the Eyetalian language, I'd like to do two choruses in British)
Lazy Mary you better get up She answered back I am not able Lazy Mary you better get up We need the sheets for the table
Lazy Mary you smoke in bed There's only one man you should marry My advice to you would be Is to pay attention to me
You'd better marry a fireman He'll come and go, go and come
Sempe la pompa mane tene ZEHM-beh lah BUHM-bah MAH-neh DAY-neh
Se ce 'ncappa la fantasia zay ching-GAH-pah-lah vahn-dah-ZEE-ah
Te pomperia figghiuzza mia deh bohm-BEH-ree-ah vee-GYOOTS-zah meeah
Là lariulà pesce fritt'e baccalà lah lah-REE-oo-lah BEH-sheh VREET-teh bah-kah-LAH
Uei cumpà 'na pompina c'eggi'accattà way goom-BAH nah bohm-BEE-nah jeh-jah-kah-TAH
0 cummà ca me voglio marità oh goom-MAH gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH
Trovame 'na uagliotta troh-VAH-meh nah while-YOHT-tah
Ca me voglio marità gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH
Trovame 'na uagliotta troh-VAH-meh nah while-YOHT-tah
Ca me voglio marità gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH
Trovame 'na uagliotta troh-VAH-meh nah while-YOHT-tah
Ca me voglio marità gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH
Hey!
--- [Still quoting & added some line breaks:]
THE STORY:This is a very risque song. In it a girl tells her mother that the moon over the sea (luna mezz'u mare) makes her want to get married. Her mother asks, who can we give you to? (a cu te dare) The daughter replies, "Mother, what do you think?" (Mamma mia pensace tu). The mother then considers different occupations of men.
In various versions of the original longer tune, they are numerous, including the Butcher, the Baker, the Shoemaker, the Farmer, the Carpenter and the Gardener. Lou's version features the Fisherman, the Policeman, and the Fireman.
For each type she considers, the mother uses a variation on a theme–for example: If I pick for you the fisherman (Se te piglio lu pesciaiole), he'll go, he'll come (isse vai isse vene), he'll always have his fish in his hand (sempe lu pesce mane tene). If he gets an idea in his head (Se ce 'ncappa la fantasia) he'll "fish" you (te pesculia). She repeats this theme for each choice, changing the double entendre of what each has in his hand and what he'll do with it.
Although he sings of the policeman with his rifle in his hand (a scuppetta mane tene) Monte left out the more naughty images of the butcher with his sausage in his hand and the gardener with his cucumber. Most of his English (or as he says,"British") version has nothing to do with the Italian song. There's no mention in the original of anyone named Mary, lazy or otherwise, needing the sheets for the table, etc. But Monte does tie the two together with the ending of the English lyrics segueing back to (as he calls it) "Eyetalian": "you'd better marry a fireman, he'll come and go, go and come...sempe la pompa mane tene (always with his pump in his hand)... te scuppettea (he'll pump you)". The song ends with the exasperated daughter pleading to find her a GIRL to marry (trovame 'na uagliotta* ca me voglio marità)!
*uagliotta variously spelled guagliotta or vagliotta is slang for girl (ragazza or giovinetta in Standard Italian)
[Boys were called "guaglione," at least in Naples.- Rita]