The Mudcat Café TM
Thread #91421 Message #1738454
Posted By: GUEST,GUEST-asd
11-May-06 - 07:00 PM
Thread Name: Lyrics Translation- Italian
Subject: Lyrics Translation- Italian
My aunt (who speaks italian) helped me loosely translate this:
The Haze
That which we choose not to know, we can only see in the fog, the haze of human nature.
--- A flower blooms, a leader dies- the mists of time are parting
"You are not welcome here, my friend"
---
Chorus:
And yet all we can see is- the fact that we are broken. The limits of the soul can no longer be discerned.
---
The sun in the sky, the grass upon the battle-scarred earth. We see only ugliness, Where we have destroyed the beauty.
--- Chorus
Bridge:
To Breathe... is habit. To die... is tradition. To be born... is only by chance. To see... is instinct. To kill... is all too easy. To thrive...is overrated.
--- Mortality is... the ultimate cause of death, for simply being born is the greatest garauntee of dying.
---
Chorus
>>>>>>>>> to this:
"Le Foschie"
Quello che scegliamo non conoscere, possiamo vedere soltanto nella nebbia l' opacità della natura umana
---
Un fiore fiorisce, e una guida è morire: le foschie di tempo stanno separando
"You are not welcome here, my friend"
---
Chorus:
Ma tutto che possiamo vedere è- il fatto che siamo infranta. I limiti dell'anima- non può essere discernuto.
---
Il sole nel cielo, Erba sulla terra segnato dalla battaglia. Vediamo il brutto Dove abbiamo distrutto la bellezza.
---
Chorus
---
Bridge:
Respirare... è l'abitudine. Morire... è il tradizione. Essere nato... è solo per caso. Verdere... è instinto. Uccidere... è tutto troppo semplice. Prosperare... è attribuire troppa imortanza.
---
Mortalità è l'ultima causa della morte, per essere nato è il più grande promettre di in punto di morte.
Chorus
"The earth spins, and Death marches on the axis."
>>>>>>>> is this correct at all? my aunt is kinda rusty on her italian, so I wanted to make sure. Any help would be appreciated!