The Mudcat Café TM
Thread #91421   Message #1738454
Posted By: GUEST,GUEST-asd
11-May-06 - 07:00 PM
Thread Name: Lyrics Translation- Italian
Subject: Lyrics Translation- Italian
My aunt (who speaks italian) helped me loosely translate this:

The Haze

That which we choose not to know,
we can only see in the fog,
the haze of human nature.

---
A flower blooms, a leader dies-
the mists of time are parting

"You are not welcome here, my friend"

---

Chorus:

And yet all we can see is-
the fact that we are broken.
The limits of the soul can no longer be discerned.

---

The sun in the sky,
the grass upon the battle-scarred earth.
We see only ugliness,
Where we have destroyed the beauty.

--- Chorus

Bridge:

To Breathe... is habit.
To die... is tradition.
To be born... is only by chance.
To see... is instinct.
To kill... is all too easy.
To thrive...is overrated.

---
Mortality is... the ultimate cause of death,
for simply being born is the greatest garauntee
of dying.

---

Chorus

>>>>>>>>> to this:

"Le Foschie"

Quello che scegliamo non conoscere,
possiamo vedere soltanto nella nebbia
l' opacità della natura umana

---

Un fiore fiorisce, e una guida è morire:
le foschie di tempo stanno separando

"You are not welcome here, my friend"

---

Chorus:

Ma tutto che possiamo vedere è-
il fatto che siamo infranta.
I limiti dell'anima-
non può essere discernuto.

---

Il sole nel cielo,
Erba sulla terra segnato dalla battaglia.
Vediamo il brutto
Dove abbiamo distrutto la bellezza.

---

Chorus

---

Bridge:

Respirare... è l'abitudine.
Morire... è il tradizione.
Essere nato... è solo per caso.
Verdere... è instinto.
Uccidere... è tutto troppo semplice.
Prosperare... è attribuire troppa imortanza.

---

Mortalità è l'ultima causa della morte,
per essere nato è il più grande promettre
di in punto di morte.

Chorus

"The earth spins, and Death marches on the axis."



>>>>>>>> is this correct at all? my aunt is kinda rusty on her italian, so I wanted to make sure. Any help would be appreciated!