I know this song from a Folkways recording, Early German Ballads, Volume One (1280 to 1619), Wolfgang Roth, Folkways F-3071. Roth puts the song among other from the Peasants' War and dates it about 1530, but I see, from internet sources, it is cited as a poem by Richard Dehmel, that has no references to a revolt ("Es hält die Nacht den Sturm im Schooß, / und morgen geht die Arbeit los" instead of "Es haelt die nacht den Sturm im schoss / und morgen geit das Streiten los"). I'd like to know something about this song, and if there are other recordings available. Thanks. R
The song from Wolfgang Roth's recording:
Es steht ein gold'nes Garbenfeld
das geit bis an den rand der welt
Mahle Mühle mahle
Es stockt der Wind im weiten Land
viel muehlen stehen am Himmelsrand
Mahle Mühle mahle
Es kommt ein dunkles Abendrot
viel arme menschen schreien nach Brot
Mahle Mühle mahle
Es haelt die nacht den Sturm im schoss
und morgen geit das Streiten los
Mahle Mühle mahle
Es fegt der Sturm die felder rein
es wird kein mensch mehr Hunger schrein
Mahle Mühle mahle
The translation from the same source:
There is a field of golden grain
That Stretches to the very edge of the world,
Grind, mill, grind.
The wind dies down across the wide land,
Many mills are standing at beaven's edge,
Grind, mill, grind.
A blood-red sun is setting,
Many poor people are crying for bread,
Grind, mill, grind.
Night holds the storm in its lap,
Tomorrow the fighting will begin.
Grind, mill, grind.
The storm sweeps the fields clean,
No man will cry for hunger any more.
Grind, mill, grind.