The Mudcat Café TM
Thread #96196   Message #1879913
Posted By: Q (Frank Staplin)
09-Nov-06 - 12:41 AM
Thread Name: Lyr Req: Sur la Borde de l'Eau (Gaspard)
Subject: RE: Lyr Req: Sur Le Borde De L'Eau/on the water's edg
Gaspard's title is correct in Cajun French.
Barry Jean Ancelet, 1984, "Musiciens cadiens et créoles, The Makers of Cajun Music," Univ. Texas Press, in his book on these musicians and their songs, p. 12, states: "Transcriptions from French originals are word for word and thus reflect certain features of Cajun French. For example, genders, pronouns, and tenses are sometimes different from those of academic French."

The following note in Ancelet is not translated.
"Par exemple,
les genres sont parfois différents; les cadiens disent un guitare, mais une accordéon.
Les mots empruntés directement à l'anglais sont presque toujours masculin, tel le 'radio' et le 'television.' Le pronom 'on' remplace presque toujours 'nous.' Le vous de politesse ne s'utilise guère qu'avec les personnes trè ágées; même le vous pluriel est suivi par le verbe au singulier:
vous autres veux. En français cadien, le passé composé peut être actif ou passif, suivant le sens: il a tombé décrit l'acte; il est tombé, le résultat."