Hi, Ely, here we go. I'm sorry if the format comes out strangely but I don't know how to make line breaks. Also, the second line of each stanza repeats as the third line in all but one stanza; I won't type the repeat.Re Gilardin
Re Gilardin lu 'l va a la guera
lu 'l va a guera a tirar di spada; O quand 'l e stai mita la strada
Re Gilardin 'l e restai ferito; Re Gilardin ritorna 'ndietro
dalla sua mamma vo 'nda morire; O tun, tun, tun pica a la porta
o mamma mia, che mi son morto; O pica pian caro 'l mio figlio
vhe la to dona 'l g'a 'n picul fante; Ca sia 'n fio ca 'l sia una fiola
che sensa padre deve restare; O si e 'n fio mandel'a scola
si l'e un fiola mandela monica; O madona, la mia madona
cosa vol dire ch'i sonan tanto?; O nuretta, la mia nuretta
j g'fan 'legria al tuo fante; O madona, la mia madona
casa vol dire ca 'l gh'e tanti chiari?; O nuretta, la mia nuretta
o j'en i doni ch'j va int la stala; O madona, la mia madona
cosa vol dire ch'j cantan tanto; O nuretta, la mia nuretta
j g'fan 'legria ai soldati; O madona, la mia madona
disem che giorno o da alsarmi?; Alsati anco, alsati domani
alsati 'n po' quando ti pare; O madona, la mia madona
disem che moda o da vestirmi; Vestati di rosso, vestati di nero
ma le brunette stanno piu bene; O quand l'e stai 'nt l'us de la chiesa
d'un girighello si l'a incontrato: bundi, bungiur an voi, vedovella;
O no no no, che non son vedovella
g'o 'l fante 'n cuna e 'l marito in guerra; O si si si, che vui sei vedovella
vostro mari l'e trei di che 'l fa terra; O tera o tera aprati 'n quatro
volio vedera il mio cuor reale; La tua boca la sa di rose
'nvece la mia la sa di terra.
(I hope this is comprehensible; obviously I don't know how to make accent marks either. . .)
Here are Luisa's comments on the song:A young king is wounded in war and returns home to die. He is greeted by his mother who attempts to conceal his moribund state from his young wife who is still in bed, recovering from the birth of their infant. The madona foils the young woman's questions by giving plausible explanations for the singing, the music, the candles--all of which are actually accompanying the king's funeral. The final encounter of the wife with the coffin of her dead husband represents the moment of highest tragedy and leads to one of the few revenant (ghost) scenes between lovers in Italian balladry: the husband speaks to the wife, telling her that she is in the land of the living while he has returned to the earth.
She also says the ballad is known all over Europe by various names.
But I'm with you; it's the great beauty of the tune that makes the song so compelling to me.
Enjoy! Margaret