The Mudcat Café TM
Thread #72285   Message #2170062
Posted By: GUEST,gaeilgeoir
13-Oct-07 - 12:54 AM
Thread Name: Gaelic trans.: Eamonn an Chnoic/Chniuic
Subject: RE: Gaelic trans.: Eamonn an Chniuic
No no no! Pudar in this context doesn't mean gunpowder, it means SNOW! It's very commonly used in Irish for snow (yes, I know that is also sneachta).

Eamon is wet and freezing, and his girlfriend ask, "My love (lit. "my bright calf and my share), what can I do for you but to put the hem of my gown over you? And the snow (pudar) would be falling on you still, until we both (araon) would be covered (obviously, covered with snow).

I hope this helps. The valkyriepub.com translation has this and is accurate.