"which many people did not rate highly" - but Myles/Flann/Brian did not share this opinion, so far as I am aware. Parodying something doesn't mean you disdain it, as a glance through the Digital Tradir=tion demoinstrates.
My understanding is that when, for example, he died the occasional word for word translation of a passge of Irish, insofar as there was any aim behind it over and above sheer fun, he'd have been demonstrating how inadequate such translations into English were at conveying the full wealth of the Gaelic. For example:
I was a day in Dingle and Paddy James, my sister's man, in company with me and us in the direction of each other in the running of the day. A man he was that would not have a glass of whiskey long between the hands, or a pint of black porter either, without shooting them backwards; but he got no sweet taste ever on the one he would buy himselt, and great would be the pleasure with him that another man should nudge him in the back to ask him to have one with him.
From An tOileánach, by Tomas Ó Criomthain (The Islandman by Tomas O'Crohan.
And here is the same passage in a translation by Robin Flowers
I was in Dingle one day with Pats Heamish, my sister's husband, and we kept together all day long. He was the sort of man that couldn't keep a glass of whiskey or a pint of porter long between his hands without pouring them down him, and he never enjoyed the taste of anything he paid for with his own money, but like it well when another man jogged him in the back to have one with him.
I somehow doubt if Myles/Flann/Brian would ever have thought that the The Islandman was not fit to be put on a syllabus of Irish literature.