The Mudcat Café TM
Thread #10493   Message #2522570
Posted By: Monique
22-Dec-08 - 07:21 PM
Thread Name: Lyr Req: Carol of the Birds
Subject: RE: Lyr Req: Carol of the Birds
Here is the original Occitan version of the Carol of the Birds = Whence comes this rush of wings afar. (there may be versions with minor variants)


NADAL DELS AUCÈLS

Aicí l'estela de Nadal
Qu'es aquel bruch dessús l'ostal?
Es una tropa d'aucelons
A Betelèm van dos a dos.

Dins l'estable ont lo rei del cèl
Dòrm entre l'ase e lo maurèl.
Digatz, aucèls, que venètz far.
- Venèm nòstre Dieu adorar.

Lo pol s'avança lo prumièr
Monta sul boès del rastelièr
E per començar l'orason
Entona son "Cocoroco".

Lo mèrle arriba en estiflant,
Lo linòt en canturlejant,
Lo pijon fa "Rocó rocó",
La lauseta "Tira liró".

Lo cardin sortís de son niu
Saluda e ditz "Tirli chiu chiu"
"Chiu chiu" respond lo passerat
E la calha fa "Palpabàt".

Aicí venir lo baticoet
Se pausa al costat del verdet
E sus l'albar, lo rossinhòl
Canta a l'enfant "Re, mi, fa, sòl"

Per onorar lo filh de Dieu
Venètz en granda devocion.
Aucèls, pastors, anges del cèl,
Cantèm anuèit "Noël, Noël"


Click to play


And here is a very literal translation (I never was a poet!)


THE CAROL OF THE BIRDS

Here is the Christmas star.
What is this noise over the house?
It's a group/troop of little birds
To Bethlehem they're going two by two.

In the cowshed where the king of heavens
Is sleeping between the donkey and the ox:
"Say, birds, what are you coming for?"
"We're coming to worship our God"

The chicken/rooster goes forward first
It climbs on the hayrack
And to begin the prayer
It starts singing its "Cockle-doodle doo"

The blackbird's arriving and whistling
The linett's humming
The pigeon goes "roo coo roo coo"
The lark "tira liroo"

The goldfinch goes out of his nest
Greets and says "Tirli chiu chiu"
"Chiu chiu" answers the sparrow
And the quail goes "Palpabat"

Here comes the wagtail
It sits besides the greenfinch
And on the willow, the nightingale
Sings to the Child "Re, mi, fa, sol"

To honor the son of God,
Come in great devoutness.
Birds, shepherds, angels from heavens
Let's sing tonight "Christmas, Christmas"



Here is a very long version of the Catalan "Cant dels ocells"

EL CANT DELS OCELLS


Al veure despuntar
el major lluminar
en la nit més ditxosa,
els ocellets cantant,
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.

L'àliga imperial
se'n vola cel adalt,
cantant amb melodia,
dient: "Jesús és nat,
per treure'ns de pecat
i dar-nos alegria".

Repon-li lo pardal:
"Avui, nit de Nadal,
és nit de gran contento!"
El verdum i el lluer
diuen cantant, també :
"Oh, quina alegria sento!"

Cantava el passarell:
"Oh, que hermós i que bell
és l'infant de Maria!"
I li respon el tord :
"Vençuda n'és la mort,
ja naix la vida mia !"

Refila el rossinyol:
"És més bonic que el sol
més brillant que una estrella!"
La cotxa i el bitxac
festegen al manyac
i a sa Mare donzella.

Cantava el reietó
per glòria del Senyor,
inflant amb biçarria;
el canari segueix:
llur música pareix
del Cel gran melodia.

Ja n'entra el cotoliu
dient: "Ocells veniu
a festejar l'aurora!"
I lo merlot, xiulant,
anava festejant
a la més gran Senyora.

L'estiverola diu:
"No és hivern ni estiu
sinó que és primavera;
puix que és nada una flor
que pertot dóna olor
I omple la terra entera."

Cantava el francolí:
"Ocells qui vol venir
avui a trenc de dia
a veure el gran Senyor
amb sa gran resplendor
a dins d'una establia?"

Ve cantant el puput:
"Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa!"
La tórtora i el colom
admiren a tothom
cantant sense tristesa.

Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
de molt lluny han vingut
per contemplar el Messies.

Cantava la perdiu
"Me'n vaig a fer lo niu
dins d'aquella establia,
per a veure l'Infant
com està tremolant
en braços de Maria."

La garsa, griva o gaig
diuen: "Ara ve el maig!"
Respon la cadernera:
"Tot arbre reverdeix,
tota branca floreix
com si fos primavera."

Xiuxiueja el pinsà:
"Glòria avui i demà;
sento gran alegria
de veure el diamant
tan hermós i brillant
als braços de Maria."

El xot i el mussol
al veure eixir el sol
confosos se retiren.
El gamarús i el duc
diuen: "Mirar no puc;
tals resplendors m'admiren!"

For those who know French, you have a French translation here (it's where I took it from). For those who don't, English translation tomorrow.