The Mudcat Café TM
Thread #118634   Message #2572170
Posted By: Monique
20-Feb-09 - 07:20 PM
Thread Name: Occitan songs into English
Subject: ADD: VOLI PIERON
Here's another one:

VÒLI PIERON
(Traditional)

Vòli Pieron ma maire, vòli Pieron (x2)
Qu'aquò's un charmant garçon
Laliton e lalitena
Qu'aquò's un charmant garçon
Ma maire vòli Pieron

De qué ne vòls tu far, ma filha, de qué ne vòls tu far? (x2)
Que se sap pas solament embralhar
Laliton e lalitena
Que se sap pas solament embralhar
Ma filha de qué ne vòls tu far ?

Ieu lo bralharai ma maire, ieu lo bralharai (x2)
Quand l'aurai li aprendrai
Laliton e lalitena
Quand l'aurai li aprendrai
Ma maire ieu lo bralharai

Pren un cordonièr ma filha, pren un cordonièr (x2)
Que te cauçarà lo pè
Laliton e lalitena
Que te cauçarà lo pè
Ma filha pren un cordonièr

Prenètz-lo vos ma maire, prenètz-lo vos (x2)
Nos cauçarà totas doas
Laliton e lalitena,
Nos cauçarà totas doas,
Ma maire, prenètz-lo vos

Pensa a la mòrt ma filha, pensa a la mòrt (x2)
Qu'aquò's ben un triste sòrt
Laliton e lalitena
Qu'aquòs ben un triste sòrt
Ma filha, de pensar a la mòrt

Pensatz-i vos ma maire, pensatz-i vos (x2)
Que vos campèja près talons
Laliton e lalitena
Que vos campèja près talons
Ma maire, pensatz-i vos.

E taisa-te ma filha, parles pas tròp (x2)
Que te fotrai mon esclòp
Laliton e lalitena
Que te fotrai mon esclòp
Ma filha, parla pas tròp.

E taisatz-vos ma maire, e taisatz-vos (x2)
Ieu los vos fotrai totes dos
Laliton e lalitena
Ieu los vos fotrai totes dos
Ma maire taisatz-vos vos.



Click to play



Here is a singable translation

I want dear Roy, o mother, I want dear Roy (x2)
For he's such a handsome boy
Lullitoo and lulliteena
For he's such a handsome boy
O mother, I want dear Roy

What do you want him for, daughter, what do you want him for? (x2)
He can't even put his trousers on
Lullitoo and lulliteena
He can't even put his trousers on
Daughter what do you want him for?

I'll put them on for him, mother, I'll put them on for him (x2)
When I have him I'll teach him
Lullitoo and lulliteena
When I have him I'll teach him
Mother, I'll put them on for him.

A shoemaker you should choose, daughter, a shoemaker you should choose (x2)
For he will make you some shoes
Lullitoo and lulliteena
For he will make you some shoes
Daughter, a shoemaker you should choose

Take him for you, o mother, take him for you (x2)
He'll make shoes for me and you
Lullitoo and lulliteena
He'll make shoes for me and you
O mother, take him for you

Think about death my daughter, think about death (x2)
For it's a sorrowful fate
Lullitoo and lulliteena
For it's a sorrowful fate
My daughter, to think about death

It's a concern of yours, mother, it's a concern of yours (x2)
For it's running after you
Lullitoo and lulliteena
For it's running after you
Mother, it's a concern of yours

Hey you should shut, my daughter, this mouth of yours (x2)
For I'll throw my clog at you
Lullitoo and lulliteena
For I'll throw my clog at you
Daughter, shut this mouth of yours

Hey you should shut, my mother, your own mouth too (x2)
For at you I'll throw these two
Lullitoo and lulliteena
For at you I'll throw these two
The one who'll hush should be you!

A more literal translation: I want young Peter, mother / for he's a nice boy // What do you want him for my daughter / he isn't even able to put his trousers on (meaning "properly") // I'll put them on for him, mother, / when I have him I'll teach him. // Take a shoemaker, daughter / he'll make shoes for your feet (lit. he'll shoe your foot). // Take him yourself, mother / he'll make shoes for both of us. // Think about death, daughter / for it is bad fate, to think about death. // Think of it yourself, mother / for it's on your heels. // Then hush, daughter, don't speak loud / Or I'll throw my clog at you. // Hush, yourself (you too) mother / or I'll throw both of them (mine) at you


ABC notation

X:1
T: Vòli Pieron
M: 2/4
L: 1/16
K: C

G4    F2 G2 | A2 G2   F2 D2 | C4   F2 E2 | D8 :]
F,2 F,2   C2 C2 | D2 D2   G4- | GF E2   D2 F2 | E2 D2   C4 | F,8 |
F,2 F,2   C2 C2 | D2 D2   G4- | GF E2   D2 F2 | E2 D2   G4 |

On some lines you'll need to split notes to match the lyrics but I tried my best!

This song has been collected from Mrs Marinette Volpilière in the village of Valfournès (South of Massif Central area) in 1979. It's been recorded by the trad group Aiga Linda ("Clear Water") on their CD "Barrutladas" ("Wanderings").

-M.P.-

For those familiar with Romance languages: you'll note that the daughter addresses her mother as "vos" (formal you) while the mother addresses her daughter as "tu" (informal you). Btw, I'd first translated "ma maire/ma filha" as "my mother/my daughter" but it sounded weird as a term of address, that's why I wrote "o mother" instead -though it sounds somewhat weird to my ears too, but I'm no native English speaker.

For those interested in linguistics: the rendition by Aiga Linda goes "Vòle Pieron... ...que ti cauçarà... ...que ti fotrai mon esclòp..." The 1st pers. sing. of verbs usually ends by "i" but in some areas it ends by "e", and you can find the pronouns "me" and "te" as "mi" and "ti"...


Family life: when I first heard this song, I liked it and learned it. Since the daughter starts the song, women usually identify with the daughter. When I visited my mother, I sang it to her. While she was listening, I could clearly see that she was identifying with the daughter too and was finding the song funny. At the last verse, she had a laugh then looked at me and realized that I was the daughter and I suppose that she at once imagined two clogs of mine thrown at her -though I wear no clogs- because the expression on her face changed!