The Mudcat Café TM
Thread #118634 Message #2572170
Posted By: Monique
20-Feb-09 - 07:20 PM
Thread Name: Occitan songs into English
Subject: ADD: VOLI PIERON
Here's another one:
VÒLI PIERON (Traditional)
Vòli Pieron ma maire, vòli Pieron (x2) Qu'aquò's un charmant garçon Laliton e lalitena Qu'aquò's un charmant garçon Ma maire vòli Pieron
De qué ne vòls tu far, ma filha, de qué ne vòls tu far? (x2) Que se sap pas solament embralhar Laliton e lalitena Que se sap pas solament embralhar Ma filha de qué ne vòls tu far ?
Ieu lo bralharai ma maire, ieu lo bralharai (x2) Quand l'aurai li aprendrai Laliton e lalitena Quand l'aurai li aprendrai Ma maire ieu lo bralharai
Pren un cordonièr ma filha, pren un cordonièr (x2) Que te cauçarà lo pè Laliton e lalitena Que te cauçarà lo pè Ma filha pren un cordonièr
Prenètz-lo vos ma maire, prenètz-lo vos (x2) Nos cauçarà totas doas Laliton e lalitena, Nos cauçarà totas doas, Ma maire, prenètz-lo vos
Pensa a la mòrt ma filha, pensa a la mòrt (x2) Qu'aquò's ben un triste sòrt Laliton e lalitena Qu'aquòs ben un triste sòrt Ma filha, de pensar a la mòrt
Pensatz-i vos ma maire, pensatz-i vos (x2) Que vos campèja près talons Laliton e lalitena Que vos campèja près talons Ma maire, pensatz-i vos.
E taisa-te ma filha, parles pas tròp (x2) Que te fotrai mon esclòp Laliton e lalitena Que te fotrai mon esclòp Ma filha, parla pas tròp.
E taisatz-vos ma maire, e taisatz-vos (x2) Ieu los vos fotrai totes dos Laliton e lalitena Ieu los vos fotrai totes dos Ma maire taisatz-vos vos.
I want dear Roy, o mother, I want dear Roy (x2) For he's such a handsome boy Lullitoo and lulliteena For he's such a handsome boy O mother, I want dear Roy
What do you want him for, daughter, what do you want him for? (x2) He can't even put his trousers on Lullitoo and lulliteena He can't even put his trousers on Daughter what do you want him for?
I'll put them on for him, mother, I'll put them on for him (x2) When I have him I'll teach him Lullitoo and lulliteena When I have him I'll teach him Mother, I'll put them on for him.
A shoemaker you should choose, daughter, a shoemaker you should choose (x2) For he will make you some shoes Lullitoo and lulliteena For he will make you some shoes Daughter, a shoemaker you should choose
Take him for you, o mother, take him for you (x2) He'll make shoes for me and you Lullitoo and lulliteena He'll make shoes for me and you O mother, take him for you
Think about death my daughter, think about death (x2) For it's a sorrowful fate Lullitoo and lulliteena For it's a sorrowful fate My daughter, to think about death
It's a concern of yours, mother, it's a concern of yours (x2) For it's running after you Lullitoo and lulliteena For it's running after you Mother, it's a concern of yours
Hey you should shut, my daughter, this mouth of yours (x2) For I'll throw my clog at you Lullitoo and lulliteena For I'll throw my clog at you Daughter, shut this mouth of yours
Hey you should shut, my mother, your own mouth too (x2) For at you I'll throw these two Lullitoo and lulliteena For at you I'll throw these two The one who'll hush should be you!
A more literal translation: I want young Peter, mother / for he's a nice boy // What do you want him for my daughter / he isn't even able to put his trousers on (meaning "properly") // I'll put them on for him, mother, / when I have him I'll teach him. // Take a shoemaker, daughter / he'll make shoes for your feet (lit. he'll shoe your foot). // Take him yourself, mother / he'll make shoes for both of us. // Think about death, daughter / for it is bad fate, to think about death. // Think of it yourself, mother / for it's on your heels. // Then hush, daughter, don't speak loud / Or I'll throw my clog at you. // Hush, yourself (you too) mother / or I'll throw both of them (mine) at you
On some lines you'll need to split notes to match the lyrics but I tried my best!
This song has been collected from Mrs Marinette Volpilière in the village of Valfournès (South of Massif Central area) in 1979. It's been recorded by the trad group Aiga Linda ("Clear Water") on their CD "Barrutladas" ("Wanderings").
-M.P.-
For those familiar with Romance languages: you'll note that the daughter addresses her mother as "vos" (formal you) while the mother addresses her daughter as "tu" (informal you). Btw, I'd first translated "ma maire/ma filha" as "my mother/my daughter" but it sounded weird as a term of address, that's why I wrote "o mother" instead -though it sounds somewhat weird to my ears too, but I'm no native English speaker.
For those interested in linguistics: the rendition by Aiga Linda goes "Vòle Pieron... ...que ti cauçarà... ...que ti fotrai mon esclòp..." The 1st pers. sing. of verbs usually ends by "i" but in some areas it ends by "e", and you can find the pronouns "me" and "te" as "mi" and "ti"...
Family life: when I first heard this song, I liked it and learned it. Since the daughter starts the song, women usually identify with the daughter. When I visited my mother, I sang it to her. While she was listening, I could clearly see that she was identifying with the daughter too and was finding the song funny. At the last verse, she had a laugh then looked at me and realized that I was the daughter and I suppose that she at once imagined two clogs of mine thrown at her -though I wear no clogs- because the expression on her face changed!