The Mudcat Café TM
Thread #79968   Message #2608528
Posted By: Haruo
10-Apr-09 - 04:22 AM
Thread Name: Lyr Add: Papal Hymn / Long Live the Pope
Subject: RE: Lyr Add: Long Live the Pope
Okay, here's the Esperanto version of "Sons of God", Aŭdu, fil'. The end notes indicate that it was of unknown origin, and that the editors of Adoru had taken it from two earlier sources, Restu kun ni (i.e. Abide with us, 1991, published by the Czech branch of the International Catholic Union of Esperantists (IKUE)), and Ni vivu kiel eble plej bele (i.e. Let's live as beautifully as possible, 1985, published by something called the "pola animzorgado de esperantistoj", i.e. "Polish soulcaretaking of Esperantists", whatever that is in normal English). Adoru (as you can see) gives five stanzas, and places it in a section of the hymnal entitled "Service and Responsibility" (or perhaps "Stewardship" in this context). The translation is completely devoid of the cannibalistic overtones of the original, and indeed it isn't even clear that the eating and drinking are ritual, i.e. Eucharist; a rough, fairly literal, retranslation of the refrain:

Hear, son, God's word now,
the Father's love calls you to embrace.
Eat, drink in concord,
love according to Jesus' word.
Hallelu- hallelu- hallelu- hallelujah!

Haruo