The Mudcat Café TM
Thread #22872   Message #271208
Posted By: Malcolm Douglas
03-Aug-00 - 04:06 PM
Thread Name: Penguin: The Ship In Distress
Subject: Lyr Add: LA COURTE PAILLE / THE SHORT STRAW
Here is a version from France:

LA COURTE PAILLE

(The Short Straw)

Il était un petit navire
Il était un petit navire
Dessus la mer s'en est allé
Dessus la mer s'en est allé.

 There was a little ship
 There was a little ship
 Went out upon the sea
 Went out upon the sea.

A bien été sept ans sur mer, sans jamais la terre aborder.

 It was at sea for seven long years, and never came to land.

Au bout de la septième année, les vivres vinrent à manquer.

 When seven years were past, provisions were almost gone.

Faut tirer à la courte paille, poir savoir qui sera mangé.

 They must draw for the short straw, to see who shall be eaten.

Le maître qu'a parti les pailles, la plus courte lui a resté.

 The captain who dealt out the straws was left with the short one.

S'est ecrié: "O Vierge mère, c'est donc moi qui sera mangé!

 He cried: "O mother Virgin, so it's I who shall be eaten!"

Le mousse lui a dit: "Mon maître, pour vous le sort je subirai,

 The cabinboy said to him: "My captain, for you I will undergo this fate,

Mais auparavant que je meure, au haut du mât je veux monter.

 But before I die, I want to climb to the top of the mast.

Le mousse monte dans la hune, a regardé tous côtés.

 The cabinboy climbed to the crow's nest, and looked all around.

Quand il fut monté sur la pomme, le mousse s'est mis à chanter:

 When he reached the masthead, the cabinboy began to sing:

"Je vois la tour de Babylone, Barbarie de l'autre côté;

 "I see the Tower of Babylon, Barbary on the other side;

Je vois les moutons dans la plaine, et la bergère à les garder;

 I see the sheep on the plain, and the shepherdess watching over them;

Je vois la fille à notre maître, à trois pigeons donne a manger."

 I see our captain's daughter; she is feeding three pigeons."

"Ah! chante, chante, vaillant mousse, chante, t'as bien de quoi chanter:

 "Ah! sing, sing, valiant cabinboy, you have plenty to sing about:

T'as gagné la fille à ton maître, le navire qu'est sous tes pieds."  You have won your captain's daughter, and the ship beneath your feet."


This version was printed in Le Livre des Chansons (Henri Davenson, 1955); he gives a text collated by Doncieux (Le Romancero populaire de la France,1904) but gives no provenance for the tune, a midi of which goes to Alan's Mudcat Midi site.

Malcolm