The Mudcat Café TM
Thread #124872 Message #2760676
Posted By: MGM·Lion
06-Nov-09 - 05:57 AM
Thread Name: BS: Over-literal so meaningless translations
Subject: BS: Over-literal so meaningless translations
The example which comes most readily to mind is the title of Truffaut's great film "Les Quatre Cents Coups", which film distributors, film guides, &c, will entitle "The Four Hundred Blows" — a phrase which has no meaning whatsoever in English. Surely some among them should know that "faire les quatre cents coups" [the number of hundreds can vary, but 'quatre' is a common one] is an idiomatic French expression meaning "to kick up a ruckus" or "to paint the town red".
Any other examples of foreign phrases being deprived of all meaning by over-literalness in their standard translations?